Glossary entry

English term or phrase:

You can give a person a fish

French translation:

Quand un homme a faim, mieux vaut lui apprendre à pêcher que de lui donner un poisson.

Added to glossary by Laure Gilbert
Apr 26, 2010 13:36
14 yrs ago
1 viewer *
English term

You can give a person a fish

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Proverb
The whole proverb is: You can give a person a fish and feed them for a day, or you can teach them to fish, and they're fed for a lifetime. Does anyone have an idea of an equivalent in FR? Thanks
Change log

Apr 26, 2010 13:53: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Françoise Vogel, Beba Maranz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ALIAS trad Apr 27, 2010:
Petit rappel ce proverbe a servi de slogan aux "îles de paix" et était formulé comme suit :
"Si tu donnes un poisson à un homme, il mangera un jour.
Si tu lui apprends à pêcher, il mangera toute sa vie." http://www.idp1380.org/
(votre texte a-t-il un rapport avec cette campagne ?)
Jean-Claude Gouin Apr 26, 2010:
ET, DANS LA MÊME VEINE ... If you give a man a fish, you feed him for one day;
if you teach him to fish, you get rid of him for a week.

Teach a man to fish and you eat fish every damn day.

Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish
and he will sit in a boat and drink beer all day.

Teach a man to fish and you feed him for a day. Teach him how to use the Internet and he won't bother you for weeks.

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

Quand un homme a faim, mieux vaut lui apprendre à pêcher que de lui donner un poisson.


Ce n'est pas la traduction exacte de votre phrase mais le proverbe correspondant.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-26 13:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Donner un poisson à quelqu'un c'est le nourrir pour un jour, lui apprendre à pêcher c'est le nourrir pour la vie.

autre variante, + proche de votre phrase
Peer comment(s):

agree kashew
1 min
Merci, je crois que ma deuxième proposition (voir note à 6 mins) est + proche de l'original.
agree fransua : deuxième proposition!
8 mins
Merci !
agree GILLES MEUNIER
8 mins
Merci Gilles !
agree Jean-Louis S. : Mais la première est bien plus courante en FR (et est généralement attribuée à Confucius...)
9 mins
Tout à fait !
agree mimi 254 : 2eme proposition
11 mins
Merci mimi !
agree Beba Maranz
23 mins
Merci!
agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
Merci !
agree Alain Chouraki : La seconde est plus proche de l'anglais. Et quoi qu'en dise Confucius, quand un homme a faim, il faut d'abord le nourrir, puis lui apprendre à pêcher.
4 hrs
Merci !
agree MFA Audouy
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci a tous pour cette participation intense. A bientôt"
+1
8 mins

ci-dessous

Donnez un poisson à un homme, il aura à manger pour un jour. Apprenez-lui à pêcher, il aura à manger pour la vie.

Proverbe connu mais mis à différentes sauces :-)
Peer comment(s):

agree Beba Maranz
21 mins
Merci !
Something went wrong...
+1
10 mins

"Si tu donnes un poisson à un homme, il se nourrira une fois...

Quelques variantes littérales :
"Si tu donnes un poisson à un homme, il se nourrira une fois. Si tu lui apprends à pêcher, il se nourrira toute sa vie."
Si tu donnes un poisson à un homme, il mangera un jour. Si tu lui apprends à pêcher, il mangera toujours.
Mais la citation exacte de Confucius est : " Quand un homme a faim, mieux vaut lui apprendre à pêcher que de lui donner un poisson."
Peer comment(s):

agree Beba Maranz
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search