Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
You can give a person a fish
French translation:
Quand un homme a faim, mieux vaut lui apprendre à pêcher que de lui donner un poisson.
English term
You can give a person a fish
Apr 26, 2010 13:53: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Non-PRO (2): Françoise Vogel, Beba Maranz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Quand un homme a faim, mieux vaut lui apprendre à pêcher que de lui donner un poisson.
Ce n'est pas la traduction exacte de votre phrase mais le proverbe correspondant.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-26 13:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
Donner un poisson à quelqu'un c'est le nourrir pour un jour, lui apprendre à pêcher c'est le nourrir pour la vie.
autre variante, + proche de votre phrase
agree |
kashew
1 min
|
Merci, je crois que ma deuxième proposition (voir note à 6 mins) est + proche de l'original.
|
|
agree |
fransua
: deuxième proposition!
8 mins
|
Merci !
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
8 mins
|
Merci Gilles !
|
|
agree |
Jean-Louis S.
: Mais la première est bien plus courante en FR (et est généralement attribuée à Confucius...)
9 mins
|
Tout à fait !
|
|
agree |
mimi 254
: 2eme proposition
11 mins
|
Merci mimi !
|
|
agree |
Beba Maranz
23 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
3 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Alain Chouraki
: La seconde est plus proche de l'anglais. Et quoi qu'en dise Confucius, quand un homme a faim, il faut d'abord le nourrir, puis lui apprendre à pêcher.
4 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
MFA Audouy
1 day 2 hrs
|
ci-dessous
Proverbe connu mais mis à différentes sauces :-)
"Si tu donnes un poisson à un homme, il se nourrira une fois...
"Si tu donnes un poisson à un homme, il se nourrira une fois. Si tu lui apprends à pêcher, il se nourrira toute sa vie."
Si tu donnes un poisson à un homme, il mangera un jour. Si tu lui apprends à pêcher, il mangera toujours.
Mais la citation exacte de Confucius est : " Quand un homme a faim, mieux vaut lui apprendre à pêcher que de lui donner un poisson."
Discussion
"Si tu donnes un poisson à un homme, il mangera un jour.
Si tu lui apprends à pêcher, il mangera toute sa vie." http://www.idp1380.org/
(votre texte a-t-il un rapport avec cette campagne ?)
if you teach him to fish, you get rid of him for a week.
Teach a man to fish and you eat fish every damn day.
Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish
and he will sit in a boat and drink beer all day.
Teach a man to fish and you feed him for a day. Teach him how to use the Internet and he won't bother you for weeks.