Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Maybe it'd pull you out of this funk
French translation:
ça te changera, peut-être, les idees
English term
Maybe it'd pull you out of this funk
"You know, you should get a job, if you're not happy. Really. Maybe it'd pull you out of this funk."
The last sentence means "Maybe it will help end your depression," but I am looking for a French idiomatic locution that works as well as the English one does. Suggestions?
Thanks in advance.
Jun 23, 2007 07:03: danièle davout changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Sokratis VAVILIS, Irina Stanescu, danièle davout
Non-PRO (1): Stéphanie Soudais (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ça te changera, peut-être, les idees
agree |
Stéphanie Soudais (X)
: oui, perso je garderais la même structure que l'anglais : "peut-être que cela te changera les idées"
9 hrs
|
Merci.
|
Te tirer de ce/ton merdier.
Luck.
cela t'aidera peut-être à sortir de ta déprime
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-06-23 07:15:13 GMT)
--------------------------------------------------
ça te regonflera
... histoire de te regonfler le moral
pour faire passer la déprime
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-06-23 07:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
de te tirer de cette passe
ça t'aidera peut-être à sortir du cafard
peut être je te ferais sortir de ce fléau
parmi les citations:
Le pire des fléaux, c'est la solitude.
[Artus de Penguern]
http://www.evene.fr/citations/mot.php?mot=fleau
Une deuxième proposition est "sortir de ce trip" (la funk comme style de musique nous fait "tripper")
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-06-23 00:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
de ce bourbier......
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-23 14:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
vu un peu tard: >>>ça te ferait<<< sortir de ce fléau
Discussion