Jan 2, 2022 10:25
2 yrs ago
31 viewers *
English term
timing
English to French
Marketing
Human Resources
Plateforme d'acquisition de talents
Bonjour à tous,
Tout d'abord, je vous souhaite une année 2022 plus lumineuse que les précédentes.
Je traduis des documents sur une plateforme d'acquisition de talents et je bute un peu sur le terme "timing" dans les phrases suivantes (dans ce cas, il s'agit d'approuver un nouveau poste de travail) :
"Approval stage is to check that salary and timing of job matches what has been budgeted."
"Approval stage is to have visibility of role details and to check the timing of job before it goes live."
Voici la définition du client pour "timing" : "This is about when we have budgeted to hire the role".
J'ai pensé à "calendrier" mais n'étant pas experte dans le domaine des RH, je me demandais s'il existait un terme plus spécialisé.
Merci d'avance pour votre aide !
Tout d'abord, je vous souhaite une année 2022 plus lumineuse que les précédentes.
Je traduis des documents sur une plateforme d'acquisition de talents et je bute un peu sur le terme "timing" dans les phrases suivantes (dans ce cas, il s'agit d'approuver un nouveau poste de travail) :
"Approval stage is to check that salary and timing of job matches what has been budgeted."
"Approval stage is to have visibility of role details and to check the timing of job before it goes live."
Voici la définition du client pour "timing" : "This is about when we have budgeted to hire the role".
J'ai pensé à "calendrier" mais n'étant pas experte dans le domaine des RH, je me demandais s'il existait un terme plus spécialisé.
Merci d'avance pour votre aide !
Proposed translations
(French)
5 +2 | calendrier | Nathalie Joffre |
5 | Echéance | Etienne Thems |
4 +1 | Le respect de la gestion prévisionnelle des effectifs | JACQUES LHOMME |
4 -1 | timing | MassimoA |
Proposed translations
+2
21 hrs
Selected
calendrier
Bonjour et mes meilleurs voeux à tous pour 2022 !
Depuis la France, je dirais aussi que "calendrier" convient bien dans ce contexte.
Car il peut couvrir à la fois la date effective d'arrivée de la personne engagée + la durée du poste si c'est un poste à durée déterminée (6 mois,...). Je trouve que c'est donc plus large qu'échéance.
Depuis la France, je dirais aussi que "calendrier" convient bien dans ce contexte.
Car il peut couvrir à la fois la date effective d'arrivée de la personne engagée + la durée du poste si c'est un poste à durée déterminée (6 mois,...). Je trouve que c'est donc plus large qu'échéance.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci :)"
3 hrs
Echéance
Par rapport à l'explication reçu de votre client, c'est le terme le plus plausible
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: "Échéance" évoque généralement une fin plutôt qu'un début...
3 hrs
|
+1
3 hrs
Le respect de la gestion prévisionnelle des effectifs
https://consultant-rh.fr/la-gestion-previsionnelle-des-effec...
Avant de conclure le contrat de travail l'entreprise vérifie qu'il correspond aux prévisions (en matière budgétaire et sur le plan de la gestion prévisionnelle des effectifs).
Cordialement
Avant de conclure le contrat de travail l'entreprise vérifie qu'il correspond aux prévisions (en matière budgétaire et sur le plan de la gestion prévisionnelle des effectifs).
Cordialement
-1
1 day 3 hrs
timing
"Timing" n'est peut-être pas traduit, le mot existe aussi en français!
Le timing est la planification des temps pour atteindre l'objectif, dans ce cas pour assumer le rôle.
Le timing est la planification des temps pour atteindre l'objectif, dans ce cas pour assumer le rôle.
Peer comment(s):
neutral |
François Tardif
: Anglicisme inutile, puisqu’il y a une pléthore de mots français (avec leurs nuances) pour rendre cette idée. Voir mon commentaire dans Discussion.
4 hrs
|
disagree |
Germaine
: 1. Isabelle demande une traduction. 2. D'accord avec François: Anglicisme fréquemment employé comme un synonyme de calendrier, chronologie... Préférer les équivalents français. - Larousse
3 days 3 hrs
|
Discussion
(Antidote 11)
https://andreracicot.ca/les-anglicismes-inutiles/
[« Calendrier »] désigne le moment approximatif [de l’embauche au poste visé] [de l’ouverture du poste visé] [auquel le poste est ouvert] selon le budget.
L’étape d’approbation consiste à vérifier que le salaire et le calendrier de l’emploi correspondent à ce qui a été [précisé] [établi] au budget.
L’étape d’approbation vient confirmer la pertinence [de l’emploi] [du poste] [des tâches liées à l’emploi/au poste] et le calendrier [du processus d’embauche.] [préalable à l’entrée en fonction.]
Je dirais donc que votre suggestion de « calendrier » est tout à fait valide. À mon avis, calendrier, échéancier, planification, prévisions et même moment propice [pour le recrutement] peuvent donc fonctionner dans votre contexte.