Jan 3, 2010 20:16
14 yrs ago
2 viewers *
English term
nanny
Non-PRO
English to French
Bus/Financial
Human Resources
Child care
Word used in France, not Canadian French
Proposed translations
(French)
3 +1 | bonne d´enfant |
florent40
![]() |
3 +6 | nounou |
Danièle Horta
![]() |
4 | assistente maternelle |
Willemijn Biemond
![]() |
3 +1 | une gouvernante |
Jean-Claude Gouin
![]() |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
bonne d´enfant
c est un niveau correct de langue, nounou est plus familier.
Note from asker:
3 points |
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Soudais
: On ne dit plus ça à notre époque (du moins en France)
2 mins
|
agree |
Jennifer Levey
: Je l'ai souvent entendu en Belgique.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci. Cette traduction me convient le mieux dans les circonstances"
+6
5 mins
nounou
Suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-01-03 20:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Mais il faudrait voir le contexte pour le registre (familier / emploi?)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-01-03 20:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Mais il faudrait voir le contexte pour le registre (familier / emploi?)
Peer comment(s):
agree |
Pascale Lemaire
3 mins
|
Merci Pascale !
|
|
agree |
Paul Hamelin
3 mins
|
Merci Paul !
|
|
agree |
Marcelina Haftka
30 mins
|
Merci Marcelina !
|
|
agree |
Tony M
: With the caveat, as you say, of the context / register
1 hr
|
Merci Tony !
|
|
agree |
Beila Goldberg
: Pour le ton familier ...
1 hr
|
Merci Beila !
|
|
agree |
Irène Guinez
12 hrs
|
Obrigada Irène !
|
9 mins
assistente maternelle
c'est une autre possibilité, mais je pense que 'nounou' est parfaitement correct aussi.. tout dépend du contexte
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-03 20:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, c'est 'assistante'!!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-03 20:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, c'est 'assistante'!!
+1
37 mins
une gouvernante
*
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Isn't that more like a 'governess', though? There's a big difference between a 'nanny' (in bygone days, a 'bonne d'enfant') and a 'governess'
29 mins
|
OK
|
|
agree |
Beila Goldberg
: Gouvernante = nanny dans un registre plus officiel. Le mot "nanny" est également employé si elle sort d'une école spécialisée.
49 mins
|
Merci Beila ...
|
|
neutral |
Stéphanie Soudais
: À mon avis dépassé et/ou aristocratique
13 hrs
|
Merci pour votre opinion, Stéphanie ...
|
|
neutral |
Paul Hamelin
: Gouvernante est connoté haute bourgeoisie et aristocracie.
14 hrs
|
Merci pour votre opinion, Paul ...
|
Discussion
La nounou : affectueux, familier et vient de nourrice.
C'est la personne qui s'occupe de garder les enfants et remplit un rôle maternant.
La gouvernante (des enfants) remplit une fonction plus stricte et plus éducative.
Ce terme est toujours utilisé dans le monde de l'aristocratie et de la diplomatie.
Ne pas confondre avec la gouvernante qui administre la maison, ce qui déleste la maîtresse de maison ou le maître de maison (célibataire ou veuf) de toutes les charges.
La nanny : pour la plus jeune génération, branchée et fortunée, est l'équivalent de la gouvernante pour enfants, avec la différence qu'elle doit être diplômée pour être engagée.