May 24 08:09
1 mo ago
45 viewers *
English term
The Land We Call Home
English to French
Social Sciences
History
Bonjour à tous,
Je cherche une formulation intéressante pour l'intitulé d'un chapitre consacré aux Autochtones d'Amérique.
Il y est question des colons et de l'Histoire des États-Unis.
The Land We Call Home
Merci d'avance pour vos suggestions.
Je cherche une formulation intéressante pour l'intitulé d'un chapitre consacré aux Autochtones d'Amérique.
Il y est question des colons et de l'Histoire des États-Unis.
The Land We Call Home
Merci d'avance pour vos suggestions.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
La terre de nos racines
Un peu éloigné de la source certes, mais cela pourrait convenir pour titre de chapitre
Note from asker:
Merci pour votre proposition intéressante. |
Peer comment(s):
agree |
Helene Carrasco-Nabih
: Excellent
0 min
|
agree |
Martina Maigret
3 hrs
|
agree |
Patrick Arbaut
: Joli
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Le choix du mot "racines" est extrêmement pertinent dans ce contexte et a l'avantage de traduire habilement "home""
23 mins
Le pays de nos ancêtres
autre possibilité, selon les goûts ...
Note from asker:
Merci également |
1 hr
La terre qui est la nôtre
Une variation sur le thème du "Pays qui est le nôtre".
2 hrs
Le pays soi-disant le nôtre
Ce que je comprends selon le contexte fourni mais ça dépend aussi du contenu du chapitre en question
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Laura Ingells Wilder, in “Little House on the Prairie,” describing her first impressions of the family's new 'homeland', “There were no people; only Indians lived there, ..."// Asker has clarified the POV, and soi-disant only works if 'we' = colonialists.
2 hrs
|
you're absolutely right and my suggestion doesn't work in that case
|
2 hrs
La terre que nous appelons maison
La terre où nous vivons (beaucoup d'occurences)
Aussi :
La terre où on se sent chez soi
Peut-être remplacer "la" par "cette" pour donner plus de profondeur
Aussi :
La terre où on se sent chez soi
Peut-être remplacer "la" par "cette" pour donner plus de profondeur
Example sentence:
The Land We Call Home In every place that Inter Pares works, a central issue is the uncertainty people face about their future on the land. BULLETINS Jun 1, 2010
2 hrs
La Terre de nos Aïeuxs
Suggestion peut être un plus dans la transcréation mais comme cela semble parler de l'Histoire et de la résistance des autochtones et des colons cela me semble adapté considérant l'information dont on dispose. Cela met l'accent sur la Terre mais aussi sur les personnes et leurs histoires.
Peer comment(s):
neutral |
Emmanuella
: Aïeux sans 's' !/ Ça peut arriver , faute d'inattention.
15 mins
|
Tout à fait. Merci Emmanuella. Désolé à tous pour cette faute de frappe
|
6 hrs
La terre de nos ancêtres
Suggestion supplémentaire...
+1
9 hrs
notre terre, notre maison
Une autre suggestion.
Discussion
Translations referring to 'racines', 'ancestors', Aïeux' etc. are OK if the POV is indigenous, but the colonial families' roots, ancestors, forefathers etc. were (mostly) from Europe.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Autochtones_d'Amérique#:~:text...