Mar 21, 2008 22:06
16 yrs ago
English term

"HE'S STILL got it and, in Paris at least, they're still falling for it."

English to French Other Government / Politics
I have to translate this article about Tony Blair and I am not quite sure about the meaning of the first sentence and how to translate it into French:

"HE'S STILL got it and, in Paris at least, they're still falling for it. In a packed amphitheatre at the Sorbonne on January 31st he pulled all the old hammy tricks: the shrugs and raised eyebrows; the “let us pray” hand gesture; the studied frankness; the refusal to compromise with imaginary enemies; the heroic vocabulary of “change” and “modernisation”.

I gave you the context but it's just about the first sentence. Thank you for your help!
Silvia

Discussion

salsilvia (asker) Apr 1, 2008:
Thank you all for your answers

Proposed translations

+7
13 mins
Selected

Il n'a rien perdu de son charme, et les Parisiens, du moins, s'y laissent toujours prendre

Je ne vois pas comment traduire SANS expliciter le "it" (... charme, pouvoir de séduction, attrait etc...) D'où le niveau de confiance.
Peut-être que quelqu'un d'autre trouvera une meilleure expression

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-03-22 13:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to the peer responses re 'charisme' and 'bagout'. I did envisage 'charisme', but to my mind, 'charisme' seemed too positively connoted (and I am quite willing to be corrected on my impression !); the rest of the sentence shows that he uses certain well-practised ploys to 'charm' his audience (hammy tricks), and I felt 'charme' allowed the idea of his doing it on purpose to have his audience 'spellbound' (sous le charme).
As for 'bagout' - well, I didn't envisage it... and I think it doesn't include all the studied gestures described....
As I say, I am quite happy to be proved wrong, and for better suggestions to be made - this is just an explanation of my particular choice.
Peer comment(s):

agree Roger McKeon
1 hr
Thanks Roger :-)
agree Andrew Levine : I think this nails it
1 hr
:)) Thanks Andrew !
agree Salima Post : I like It :)
2 hrs
:-)) Thanks morgan17!
agree sueaberwoman : Not sure it's just charm, tho; I'd go with charisme.
10 hrs
Thanks sueaberwoman:-) cf. note I put above.
agree CMJ_Trans (X) : bagout - non? Je mettrais - TB, toujours le même bagout...// charme sounds as though he is a real charmer as opposed to the shifty pretender we know him to be - SA SUPERBE - et GOBER ?
11 hrs
Thanks CMJ :-) cf. note above
agree Andreas THEODOROU : agree it's more about charisme
12 hrs
Thanks Andy :-) cf. note above
agree Aude Sylvain : agree with the idea of"charme", another poss using that could be "il a toujours ce truc en plus, et les Parisiens, au moins, sont toujours sous le charme" (if relevant in view of the whole tone of the article)
15 hrs
Yes that's an idea... sounds a bit like 'The Economist' to me... but maybe 'ce truc' could work...Thanks Aude :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search