Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship
French translation:
Je n\'ai jamais été aussi malheureuse que dans une relation ratée
Added to glossary by
Willa95
Jun 6, 2016 21:41
8 yrs ago
English term
as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir à tous,
On reproche (implicitement) à une femme de 35 ans de ne pas être encore mariée. Celle-ci se justifie.
"A relationship, a marriage even, is not the ne plus ultra of all lifestyles. On the contrary: I’ve never been as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship. Loneliness in pairs is the worst kind of loneliness."
"Une relation amoureuse, et même un mariage, n’est pas une fin en soi. Bien au contraire, j’estime qu’il vaut mieux être seule que mal accompagnée. La solitude à deux est plus douloureuse encore que d’être seule."
En lisant " I’ve never been as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship", j'ai tout de suite pensé à "Mieux vaut être seul que mal accompagné". Est-ce l'idée ici ? Notamment par rapport à la phrase qui vient ensuite.
Merci
On reproche (implicitement) à une femme de 35 ans de ne pas être encore mariée. Celle-ci se justifie.
"A relationship, a marriage even, is not the ne plus ultra of all lifestyles. On the contrary: I’ve never been as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship. Loneliness in pairs is the worst kind of loneliness."
"Une relation amoureuse, et même un mariage, n’est pas une fin en soi. Bien au contraire, j’estime qu’il vaut mieux être seule que mal accompagnée. La solitude à deux est plus douloureuse encore que d’être seule."
En lisant " I’ve never been as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship", j'ai tout de suite pensé à "Mieux vaut être seul que mal accompagné". Est-ce l'idée ici ? Notamment par rapport à la phrase qui vient ensuite.
Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
6 days
Selected
Je n'ai jamais été aussi malheureuse que dans une relation ratée
Voir discussion ci-dessus
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins
Je n'ai jamais été plus malheureuse que lorsque j'ai eu une relation malheureuse
I’ve never been as unhappy as I’ve been in an unhappy relationship. Loneliness in pairs is the worst kind of loneliness."
Je n'ai jamais été plus malheureuse que quand j'ai eu une relation malheureuse
La solitude à deux est est la plus terrible des solitudes
Je n'ai jamais été plus malheureuse que quand j'ai eu une relation malheureuse
La solitude à deux est est la plus terrible des solitudes
Peer comment(s):
agree |
Philippe ROUSSEAU
: proposition : je n'ai jamais été plus malheureuse qu'à l'issue d'une relation malheureuse. la répétition heurte un peu, même si elle figure dans le texte originel.
43 mins
|
la répétition est faite exprès dans l'original je pense, merci
|
|
agree |
Antonella Cristinelli
8 hrs
|
merci
|
|
agree |
Marion Hallouet
10 hrs
|
merci Hallouet gentille alouette
|
7 hrs
c'est dans une relation malheureuse que j'ai été la plus malheureuse
..
-1
7 hrs
quand j'étais en couple je n'ai jamais été aussi malheureuse
-
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: le qualificatif "unhappy" relationship est essentiel ici. La locutrice ne dit pas qu'elle n'a jamais été aussi malheureuse que lorsqu'elle était en couple, mais bien lorsque son couple était malheureux.
11 hrs
|
4 days
Je n'ai jamais été aussi malheureuse que je l'ai été dans une relation malheureuse.
Je n'ai jamais été aussi malheureuse que je l'ai été dans une relation malheureuse.
Il y a deux aspects dans la phrase originale 1/ elle est malheureuse dans une relation (amoureuse) 2/ de toutes les fois ou elle a été malheureuse, la fois ou elle a été le plus malheureuse c'est dans la relation.
Aussi, le verbe "être" au lieu d' "avoir" donne l'emphase sur l'experience.
Il y a deux aspects dans la phrase originale 1/ elle est malheureuse dans une relation (amoureuse) 2/ de toutes les fois ou elle a été malheureuse, la fois ou elle a été le plus malheureuse c'est dans la relation.
Aussi, le verbe "être" au lieu d' "avoir" donne l'emphase sur l'experience.
Discussion
Je n'ai jamais été autant malheureuse que lorsque j'ai eu une relation malheureuse
Par ailleurs, pour les curieux et curieuses, Didier formule un commentaire intéressant: "malheureux" change effectivement de sens/nuance selon le nom qu'il qualifie. Par exemple:
Un homme malheureux: qui n'est pas heureux, triste.
Un coeur malheureux: dans un état de peine, d'affliction.
Un amour malheureux: un amour non partagé.
Un mot malheureux: malencontreux, malvenu.
Quant à la "relation malheureuse" elle peut s'interpréter comme fâcheuse, regrettable, tragique.
http://www.cnrtl.fr/definition/malheureux
que dans une relation ratée
la personne peut être malheureuse en français, la relation ne peut l'être qua dans un sens imagé qui convient mal au ton de confession spontanée
@Daryo, je sais bien que c'est "nec plus ultra" en français mais visiblement on utilise aussi "ne plus ultra" en anglais http://www.merriam-webster.com/dictionary/ne plus ultra
(On peut comparer, par exemple, à: "...Je n'ai jamais été plus malheureuse qu'à vivre une relation pitoyable.")