This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 26, 2015 17:12
9 yrs ago
English term
per account
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Vente au détail
Bonsoir à tous,
Dans la phrase suivante :
"Color sequence should be lightest to darkest unless otherwise noted per account."
Comment traduiriez-vous "per account" ?
Merci d'avance !
Dans la phrase suivante :
"Color sequence should be lightest to darkest unless otherwise noted per account."
Comment traduiriez-vous "per account" ?
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
3 +2 | pour ce compte | Véronique Stone |
Proposed translations
+2
6 mins
pour ce compte
Declined
Je pense qu'il y a une règle générale sauf si il en est précisé autrement pour un compte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-26 19:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne suis pas sûre que compte convienne non plus à la lumière de votre autre question. Récit me semble un peu tiré par les cheveux mais je n'ai pas tout le texte. Est-ce que "gamme" ne conviendrait pas. Pour certaines gammes de produits, on déroge à la règle générale.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-26 19:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne suis pas sûre que compte convienne non plus à la lumière de votre autre question. Récit me semble un peu tiré par les cheveux mais je n'ai pas tout le texte. Est-ce que "gamme" ne conviendrait pas. Pour certaines gammes de produits, on déroge à la règle générale.
Note from asker:
Merci pour votre aide. J'ai trouvé "récit", "présentation" dans un guide de traduction. Étant donné qu'on parle de storytelling pour présenter les différents articles de la marque, est-ce que vous pensez que ça pourrait s'appliquer au contexte ? Je ne suis pas sûre qu'il s'agisse de "compte" ici. |
Je pense que "gamme" devrait convenir :) |
Something went wrong...