Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A fool and his honey are soon parted
French translation:
aux idiots les femmes tournent vite les talons
Added to glossary by
Willa95
Jan 8, 2013 22:13
11 yrs ago
1 viewer *
English term
A fool and his honey are soon parted
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir à tous,
Il s'agit d'histoires de couples voués à l'échec. Une femme raconte le moment où elle a su que son petit ami n'était pas le bon.
"A fool and his honey are soon parted
“After about two months of dating, we went out with some of my friends. Things were going fine until my friend Alice made some passing comment about campaign finance reform, and my boyfriend started rambling about free speech and the apathy of the common man."
"Après environ deux mois de relation, nous sommes sortis avec des amis à moi. Tout se passait bien jusqu’à ce que mon amie Sarah fasse un petit commentaire sur la réforme du financement des campagnes électorales. Mon petit ami a commencé à divaguer sur la liberté d’expression et sur l’indifférence du citoyen moyen."
Comment traduiriez-vous le titre de ce petit paragraphe ?
J'ai rencontré le proverbe "A fool and his money are soon parted." "Aux idiots l'argent brûle les doigts." mais je n'arrive pas à trouver une traduction au jeu de mots fait avec "honey" dans ce contexte. Comme il n'est pas question d'argent dans ce passage, je ne vois pas non plus. Je vois aussi que "A fool and his honey" est un livre http://www.fictiondb.com/author/charlaine-harris~a-fool-and-... mais là encore je ne vois pas. Avez-vous une idée ?
Merci à tous
Il s'agit d'histoires de couples voués à l'échec. Une femme raconte le moment où elle a su que son petit ami n'était pas le bon.
"A fool and his honey are soon parted
“After about two months of dating, we went out with some of my friends. Things were going fine until my friend Alice made some passing comment about campaign finance reform, and my boyfriend started rambling about free speech and the apathy of the common man."
"Après environ deux mois de relation, nous sommes sortis avec des amis à moi. Tout se passait bien jusqu’à ce que mon amie Sarah fasse un petit commentaire sur la réforme du financement des campagnes électorales. Mon petit ami a commencé à divaguer sur la liberté d’expression et sur l’indifférence du citoyen moyen."
Comment traduiriez-vous le titre de ce petit paragraphe ?
J'ai rencontré le proverbe "A fool and his money are soon parted." "Aux idiots l'argent brûle les doigts." mais je n'arrive pas à trouver une traduction au jeu de mots fait avec "honey" dans ce contexte. Comme il n'est pas question d'argent dans ce passage, je ne vois pas non plus. Je vois aussi que "A fool and his honey" est un livre http://www.fictiondb.com/author/charlaine-harris~a-fool-and-... mais là encore je ne vois pas. Avez-vous une idée ?
Merci à tous
Proposed translations
(French)
3 | aux idiots, les femmes tournent vite les talons | houadfel |
3 +3 | On redescend de son petit nuage | Isabelle Cluzel |
3 | Aux idiots les mains vides | Elsa Chesnel |
3 | la bêtise ne fait pas le bonheur | katsy |
Proposed translations
27 mins
Selected
aux idiots, les femmes tournent vite les talons
suggestion basée sur tes commentaires intéressants
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins
On redescend de son petit nuage
Je crois qu'on peut être très libre ici puisqu'il s'agit d'expression le moment de la désillusion. Je propose d'utiliser l'image du petit nuage en français.
Ps : je mettrais citoyen lambda :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2013-01-08 22:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
* il s'agit d'exprimer
pardon !
Ps : je mettrais citoyen lambda :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2013-01-08 22:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
* il s'agit d'exprimer
pardon !
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
4 hrs
|
agree |
Antoine Heudre
: Bien vu !
5 hrs
|
agree |
mimi 254
9 hrs
|
2 hrs
Aux idiots les mains vides
Comme remarqué le titre en anglais est un jeu de mot avec une expression existante qui n'a pas de rapport direct avec le paragraphe traduit. Alors pourquoi ne pas faire de même en français avec l'expression "aux innocents les mains vides"?
10 hrs
la bêtise ne fait pas le bonheur
une suggestion.
Je crois que 'honey' ici c'est "la chérie/le chéri"... donc, "l'imbécile perd vite sa chérie"
J'ai essayé de trouver quelque chose avec "sa chérie" sans succès pour l'instant.
J'ai donc "ajusté" un autre proverbe....
Je crois que 'honey' ici c'est "la chérie/le chéri"... donc, "l'imbécile perd vite sa chérie"
J'ai essayé de trouver quelque chose avec "sa chérie" sans succès pour l'instant.
J'ai donc "ajusté" un autre proverbe....
Discussion