Glossary entry

English term or phrase:

on-product claim

French translation:

label/labellisation sur produit

Added to glossary by Anne R
Sep 13, 2012 13:35
12 yrs ago
10 viewers *
English term

on-product claims

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters systèmes de normes
On parle toujours des normes (de durabilité ou de commerce équitable, pour expliquer le contexte):

Clear objectives of the standard provide the starting point for the types of social, environmental and economic claims that can be made. All claims made about the standards system are accurate, whether they are **on-product claims** or not.

peut-on parler de déclarations/affirmations voire même allégations **directement accolées sur le produit**

J'aimerais bien avoir vos avis, merci!
References
Références

Discussion

Anne R (asker) Sep 14, 2012:
@ Bernard Merci infiniment Bernard, grâce à ce lien j'ai pu voir qu'en fait on appelle cela 'labellisation ou label sur produit". Ce n'était pas très clair dans votre première réponse car vous ne mettez pas 'sur produit' en titre. Je voudrais bien vous attribuer les points mais pouvez ou modifier votre réponse, ou en mettre une nouvelle (je crois que c'est possible), avec 'label sur produit?.
Merci aussi à Isabelle pour ces définitions en anglais qui expliquent bien de quoi il retourne!
Bernard Moret Sep 13, 2012:
contexte S'agit-il des normes du type "Norme générique internationale du FSC" pour le bois ?
http://www.rainforest-alliance.org/forestry/documents/FSC-ST...
Anne R (asker) Sep 13, 2012:
Contestation de label Excusez moi mais tout ce que je vois en cherchant le terme de 'contestation de label', se réfèren au fait qu'un label, ou son énoncé, est contesté. ça ne me semble pas marcher ici. je ne comprends pas trop

Proposed translations

1 hr
Selected

contestations de label

"Sur produit : Terme employé pour tout label, emballage ou étiquetage lié à ou apposé sur un
produit. Les labels ou signes sur produit sont entre autres : les étiquettes, les pochoirs, les
marques de feu, les emballages de vente au détail pour les petits produits en vrac (tels que les
crayons), les emballages de protection et les emballages en plastique."

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2012-09-14 09:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

"label ou labellisation sur produit" est, en effet, la traduction qui convient.
En conformité avec les règles du site, je ne peux me permettre de modifier ma réponse ou d'en proposer une autre. A partir du moment où les éléments fournis par Isabelle et moi vous ont conduit à la dénomination qui vous convient, c'est l'essentiel. A vrai dire, la course aux points n'est pas mon objectif principal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Toutes les réclamations...., qu'elles portent ou non sur le produit

Je changerais la tournure de la phrase pour contourner la formule toute faite en anglais et ne conserver que le terme réclamation (dans le sens de demande ici).

Hope this helps:-)
Note from asker:
Non Emmarisa, si vous relisez la phrase, vous verrez que les allégations - ce ne sont pas des réclamations - ne portent pas sur le produit mais sur le système de normes. Merci quand même!
Something went wrong...
4291 days

allégation

Bonjour,
Il me semble que dans le contexte des labels une "claim" est une "allégation". Lorsqu'un fabricant de produits est labellisé, il peut communiquer dessus en ajoutant un message sur le produit ou dans sa communication qui en fait la promotion selon les termes pour lesquels le label a été obtenu.
Example sentence:

Nutrition and health claims may not be false, ambiguous or misleading

Les allégations nutritionnelles et de santé ne peuvent pas être inexactes, ambiguës ou trompeuses

Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Références

assets.panda.org/downloads/gftn_india_rules_for_participation.pdf :

page 18/21 :

"**Off-product claim** is a claim which seeks to **promote the brand** reputation of the seller made by the seller of the product.
The primary audience for the claim is the consumer.
The claim is **in no way associated with specific products**.
The claim is not made at the point of sale.


***On-product claim*** means a claim made at the point of sale by the seller of the product where the primary audience for the claim is the consumer.
***The purpose of the claim is to promote the environmental characteristics of the product, to increase sales, or to improve the brand reputation of the seller.***


Point of sale means the physical location at which goods are sold to customers. For example, a shelf in a store, adjacent to a product description or picture in a catalogue or website, on or in connection with an invoice."

---
CLAIM:

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/claim

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/c...

---
Rien à voir avec "product claim": http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

---
Note from asker:
Merci beaucoup Isabelle, de prendre le temps d'avoir inséré toutes ces références et définition, ce qui m'aide vraiment. Je crois également avoir trouvé la traduction grâce à Bernard, je met un commentaire en discussion. Merci encore!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search