Apr 8, 2011 12:57
13 yrs ago
1 viewer *
English term
to take care of an unfinished item of business
Non-PRO
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
general
Voici la phrase dans son contexte. La personne qui s'exprime est un criminel, recherché par la police. Il discute avec son complice d'un endroit possible où ils pourraient aller se cacher, précisant qu'ils ne pourront y aller que lorsqu'ils seront aller au bout de ce qu'ils se sont fixés, à savoir : tuer un autre homme.
"We need a place to go. After we take care of one unfinished item of business."
Comment traduiriez-vous cela sachant que lorsqu'il dit "after we take care of one unfinished item of business", il veut dire "tuer quelqu'un". Merci pour votre aide !
"We need a place to go. After we take care of one unfinished item of business."
Comment traduiriez-vous cela sachant que lorsqu'il dit "after we take care of one unfinished item of business", il veut dire "tuer quelqu'un". Merci pour votre aide !
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
Mais d'abord, il nous reste une petite affaire à régler
take care = régler
item of business = petite affaire (afin de restituer le terme "professionnel")
item of business = petite affaire (afin de restituer le terme "professionnel")
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Il nous faut régler un dernier problème
une suggestion
2 hrs
nous devons régler une affaire en suspens ...
*
22 hrs
encore un dernier point à régler
-
Discussion
Je ne sais pas comment "parlent" vos personnages dans le reste du texte, donc à adapter