Jun 18, 2010 08:03
14 yrs ago
English term

on the time to

English to French Science General / Conversation / Greetings / Letters
"analyses will be conducted on the time to remission and time to response"
toujours dans le cadre d'une recherche scientifique, je sèche sur la façon de traduire l'expression "on the time to" dans ce contexte.
Merci beaucoup pour votre aide..
Change log

Jun 18, 2010 08:07: GILLES MEUNIER changed "Field (specific)" from "Mathematics & Statistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

les délais

toujour difficile à traduire dans l'autre sens.... donc profitons
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : les délais, ça permet de reprendre les 2 termes
16 mins
agree Sylvie Chartier
32 mins
agree mimi 254
3 hrs
agree enrico paoletti
4 hrs
disagree Tally Fenney : Pour moi, delais a un aspect negatif qui n'existe pas dans le texte source. Simplement une mesure du temps pris n'implique pas un delai
1 day 3 hrs
agree Sandra Mouton : "delay" est un retard mais non le français "délai", donc, oui
3 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide."
+2
8 mins

analyser le laps de temps

qui s'écoule jusqu'à la rémission, et jusqu'à la réaction
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
2 mins
merci
agree Yannick.L
4 mins
merci
Something went wrong...
+1
12 mins

voir phrase

Suggestion:
"les analyses seront ciblées sur le temps de rémission et la période de réponse".
Peer comment(s):

agree Tally Fenney : oui a part le leger contresens je pense sur le temps pris pour atteindre le stade de remission plutot que le temps passe en remission
1 day 3 hrs
J’ai compris ‘time to remission’ comme la période jusqu'à l’installation de l’état de rémission – merci, Tally!
Something went wrong...
4 hrs

porteront sur

... le délai de ... etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search