Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
by the company we keep
French translation:
notre renommée / réputation
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-20 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
by the company we keep
If we are judged by the company we keep, then X’s Y brand is surely one of the most successful players of all time in the original equipment brakes category.
Sep 16, 2009 11:57: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "keep company" to "by the company we keep" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
notre renommée / réputation
Je pense que c'est le sens à donner : on ne fait pas mention des clients.
Sans doute une façon de s'exprimer ou une expression employée à mauvais escient, ce qui arrive dans toutes les langues.
le sens....
Mais bien sûr il faudra probablement trouver plus percutant dans le contexte
notre (nos) entourage/amis/ fréquentations
keep bad company for eg = avoir de mauvaises fréquentations (Oxford-Hachette)
agree |
Annie Dauvergne
: je pencherais pour 'entourage'
15 mins
|
Merci
|
|
agree |
Arnold T.
: selon nos fréquentations !
6 hrs
|
nos relations
par la société que nous fréquentons (jeu de mots)
société: ensemble des amis que nous fréquentons mais aussi entreprise, compagnie.
La société que nous fréquentons est charmante.
si nous étions jugés par la société que nous fréquentons
ou une expression équivalente pour traduire l'idée: si nous étions jugés par l'apparence...
Something went wrong...