Jan 31, 2006 12:55
18 yrs ago
1 viewer *
English term

blueberry picking lesbian

May offend English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Insult
Une insulte. Je ne sais pas si c'est censé ête absurde ou s'il faut voir dans "blueberry picking" une quelconque référence sexuelle ou autre. En tout cas, je ne vois pas comment traduire cela en français.
Merci d'avance et désolée de vous infliger ça !

Discussion

NancyLynn Jan 31, 2006:

Proposed translations

47 mins
Selected

une éplucheuse de lentilles

D'accord avec Patrick, l'adjectif est bien sexuel et très cru !

Alors voilà, une idée assez crue... mais qui utilise également une image, comme l'anglais.

http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2702133320/171-5989397...
Peer comment(s):

neutral Patrick Innocenti : Pourquoi pas , mais bien sûr il faudrait que l'expression ne soit pas seulement également poétique, mais aussi courante dans les deux langues.
1 hr
Tu as raison - l'expression "brouteuse de minou" est plus courante que "éplucheuse de lentilles" - bonne trouvaille Ollivier !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Finalement, j'ai opté pour une autre proposition auquel le terme que vous avez proposé m'a menée. Merci beaucoup à Ollivier et Patrick. Have a very nice day."
+1
7 mins

gouine en chaleur

Je ne connais pas l'expression, mais si la référence est clairement sexuelle, pourquoi pas cette suggestion. Le registre de langue semble différent, l'expression anglaise étant plus poétique que ma proposition, mais n'oubliez pas que ce genre de chose s'exprime souvent de facon plus élégante en anglais qu'en francais (bien que pas toujours, mais c'est souvent le cas).

Voilà, attendez cependant des réactions d'anglophones pour avoir confirmation. Ce n'est qu'une suggestion
Peer comment(s):

agree sarahl (X)
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

lesbienne fleur bleue

La cueillette des bleuets m'évoque plus un côté romantique, fleur bleue, justement...

Conférer à cette expression une dimension insultante, c'est présumer qu'il s'agit d'un oxymore. Pour moi, ce n'est pas le cas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-31 15:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

En Anglais, il y a l'horrible "Dyke" pour être insultant à la hauteur de "Gouine".
Peer comment(s):

neutral Thierry Renon : blueberry = référence au clitoris, pas aux fleurs !!! / Ah oui, ça c'est une expression qui reflète bien l'anglais !
2 mins
Va pour Brouteuse de minous alors
Something went wrong...
+2
3 hrs

brouteuse de minou

Pour officialiser ma propo., fruit d'un effort collectif...
Peer comment(s):

agree hirselina : Ou "suceuse de chatte"
50 mins
Merci. J'aime bien le fait de maintenir une dimension 'nature' avec 'brouter' et 'chatte' qui évitent la vulgarité ou la rendent inaccessible aux enfants.
agree NancyLynn : mon doux seigneur, on en apprend tous les jours sur ce site
1 hr
C'est le fruit de recherche, non que je possède ce genre de vocabulaire...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search