Apr 2 15:47
1 mo ago
25 viewers *
English term

Noteholder

English to French Other Finance (general) agreement between companies
Here is the sentence where the expression is used : "signed for the purposes of identification by the Company and the Noteholders on or about the date hereof shall have the same meaning herein and Clause 1 ",
I am thinking about "porteur de titre" but would prefer to have other opinions too.

Discussion

Germaine Apr 2:
Porteur/titulaire de "titres" pourrait porter à confusion si le document mentionne plusieurs "titres" : actions, obligations, billets... S'il n'y a que les billets comme "titres", j'opterais pour "obligataire" - comme le suggère Teddy Monteiro - et compte tenu de la note qu'on peut lire là:
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/...

S'il y a plus d'un type de titres obligataires (obligations + billets, par exemple), j'aurais tendance à retenir "porteur de billets".
Vous avez raison Je pense que vous pouvez en effet traduire par "porteur de titres" ou "titulaire de titres".

Proposed translations

21 hrs
Selected

Détenteur/bénéficiaire d'un billet à ordre

Le billet à ordre peut se définir comme le titre qui constate l’engagement d’une personne, le souscripteur, de payer à une autre personne, le bénéficiaire, une somme d’argent déterminée, à une échéance déterminée.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2024-04-03 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/billet-a-o...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins

Obligataires

An alternative option for the translation of "noteholders", although it is not the first option.

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/...

https://kenfagan.com/wp-content/uploads/2021/10/Ken-Fagans-F... → 'Assemblée unique des obligataires'

https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/note... : "Representation of a secured noteholder" → "Représentation d'un créancier obligataire garanti"
Peer comment(s):

neutral Germaine : Dans la mesure où l'obligation (bond) se distingue du billet (note), j'hésiterais à utiliser "obligataire" dans ce cas-ci. À voir en contexte.
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search