Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
secured lending investment
French translation:
placement obligataire garanti
Added to glossary by
Germaine
Sep 22, 2010 19:13
13 yrs ago
English term
secured lending investment
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Context: Capturing attractive, proprietary secured lending investment opportunities while mitigating risks.
Thanks
Thanks
Proposed translations
(French)
3 +1 | placement obligataire garanti |
Germaine
![]() |
Change log
Jan 18, 2011 15:34: Germaine Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
placement obligataire garanti
Je dirais "Saisir les occasions de placements obligataires attrayants garantis par des actifs..."
proprietary secured: garanti par des actifs
lending investment : prêt, placement sur prêt, placement obligataire
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-09-23 23:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Quant à "placement" vs "investissement", le GDT mentionne:
"Tout placement ne correspond pas à un investissement. L'épargnant qui achète des titres de la Société X fait un placement; mais c'est la Société X qui décide si elle doit ou non investir des capitaux dans des installations nouvelles."
J'aurais donc tendance à garder "placement" (puisqu'on parle d'aplanir les risques), à moins que celui qui saisit l'occasion soit le prêteur direct. Vous verrez en contexte.
proprietary secured: garanti par des actifs
lending investment : prêt, placement sur prêt, placement obligataire
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-09-23 23:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Quant à "placement" vs "investissement", le GDT mentionne:
"Tout placement ne correspond pas à un investissement. L'épargnant qui achète des titres de la Société X fait un placement; mais c'est la Société X qui décide si elle doit ou non investir des capitaux dans des installations nouvelles."
J'aurais donc tendance à garder "placement" (puisqu'on parle d'aplanir les risques), à moins que celui qui saisit l'occasion soit le prêteur direct. Vous verrez en contexte.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Désolé, je n'ai pas placé ma remarque au bon endroit. Je crois que cette traduction est assez juste, suaf que dans ce cas particulier "placements obligatire" ne s'applique pas. Il s'agirait plutôt de "investissements attrayants garantis par des actifs""
Something went wrong...