Dec 8, 2006 14:37
17 yrs ago
2 viewers *
English term
Award
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Award Agreement (Bank)
Good afternoon,
The text relates to an Award Agreement from a bank, which I believe is translated in French by 'Programme d'Attribution d'Actions'. The problem is how to translate the word AWARD when it is by itself, for example : 'pay taxes in connection with the Award' - I acknowledge that my Award is subject to tax' : PRIX ? PRIME ? Have looked in glossary, but any help is welcome.
Thanks in advance.
The text relates to an Award Agreement from a bank, which I believe is translated in French by 'Programme d'Attribution d'Actions'. The problem is how to translate the word AWARD when it is by itself, for example : 'pay taxes in connection with the Award' - I acknowledge that my Award is subject to tax' : PRIX ? PRIME ? Have looked in glossary, but any help is welcome.
Thanks in advance.
Proposed translations
(French)
4 +1 | gratification ou octroi d'actions | Emérentienne |
5 | attribution | gabuss |
4 | offre | Vincent SOUBRIE |
3 | prime attribuée | Merline |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
gratification ou octroi d'actions
Si c'est bien de cela qu'il s'agit...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalement, le terme correc t en fonction des documents du client est dans ce cas 'Octroi'. Merci pour votre aide."
5 mins
prime attribuée
impôts / taxes reliés à la prime attribuée
C'est une suggestion
C'est une suggestion
52 mins
offre
dans votre exemple, je pense que c'est la façon la moins lourde.
Je suis tout à fait d'accord avec "attribution" ou "octroi", mais je trouve que seuls, ces termes ne collent. Ok pour Programme d'octroi/attribution d'action par contre
d'où:
je reconnais que mon offre est imposable
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-08 15:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
il fallait lire "ne collent pas" bien sûr :-)
Je suis tout à fait d'accord avec "attribution" ou "octroi", mais je trouve que seuls, ces termes ne collent. Ok pour Programme d'octroi/attribution d'action par contre
d'où:
je reconnais que mon offre est imposable
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-08 15:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
il fallait lire "ne collent pas" bien sûr :-)
16 hrs
attribution
Glossaire Banque Mondiale - lorsqu'il s'agit en fait "de contrat" ou "d'accord" comme dans ce contexte-ci.
Something went wrong...