Jan 6, 2009 01:28
15 yrs ago
English term
common fire/common fault
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
merci!
contexte:
---------------
Indications
Common fire = Global fire indication
Common fault = Global fault indication
Zones 1 – 4 = Global zone indication
contexte:
---------------
Indications
Common fire = Global fire indication
Common fault = Global fault indication
Zones 1 – 4 = Global zone indication
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
alarme incendie commune/ alarme défaut commune
"Commune" me semble une meilleure traduction de "common" que "globale", parce que ce dernier terme siginfie"universel". Il y a assez de textes parallèles.
--------------------------------------------------
Note added at 7 uren (2009-01-06 09:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Le mot "de" est optionnel après "alarme".
--------------------------------------------------
Note added at 7 uren (2009-01-06 09:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Le mot "de" est optionnel après "alarme".
Example sentence:
Alarme défaut technique
Le canal 0 est réservé à une alarme incendie commune et ne doit pas être utilisé.
Reference:
http://www.elreha.de/welcome/pdf/5311226_0100f.pdf
www.gnresound-ald.se/.../Lynx%20Audio%20Detector%20Manual%20En%2... -
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Most instances I have found have only come from translated sources, like both of the refs. you cite.
6 mins
|
agree |
N Chancel
: je mettrais "générale" plutôt que "commune" mais c'est la proposition que je préfère personnellement...
2 hrs
|
Je pense que cela est ici le meme que "commune" ou "globale".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
4 hrs
English term (edited):
common fault impulse contact relay
relais de regroupement de défauts à contact de passage
Ceci pour COMMON FAULT (Voir Grand dictionnaire terminologique). Il s'agit d'un système permettant de maintenir en marche des installations en cas de défaillances multiples dans le réseau électrique.
Pour COMMON FIRE, je n'ai trouvé cette combinaison que dans le domaine de la lutte contre les incendies (COMMON FIRE HAZARDS).
Pour COMMON FIRE, je n'ai trouvé cette combinaison que dans le domaine de la lutte contre les incendies (COMMON FIRE HAZARDS).
Reference:
Note from asker:
merci |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Your answer confuses the issue with superfluous detail; not necessarily about a relay here. It helps so much if one just translates the headword question, without adding irrelevancies. There's no element of judging here, merely peer comments...
2 hrs
|
Mister Tony, you have to read carefully; My translation was exactly: common fault impulse contact relay = relais de regroupement de défauts à contact de passage. This is what I have translated. De plus, on ne peut pas être juge et partie, non?
|
6 hrs
English term (edited):
common fire / common fault alarm
alarme d'incendie / de défaut globale
The 'common' refers to the fact that this device (whatever it is, it might be an alarm, a warning light, etc.) is 'common' to several functions — in other words, something like a big red flashing light that tells you there is a fire (or a fault) SOMEwhere... but you have to look elsewhere for more detailed, localized information.
So it's important to grasp that the 'common' refers to the coverage of the device, not the fire or fault — hence why it is helpfully explained as 'global' afterwards!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-06 09:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
"alarme globale" gets a useful number of directly-relevant and native FR hits on Google, whereas "alarme commune" (leaving aside a high proportion of fortuitous collocations) gets mainly hits from sites that have been translated into FR (some very obviously badly!), suggesting that it may be a common translation error!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-06 09:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
In this context, 'common' doesn't really have its normal EN meaning; it has much more of the sense of 'overall' or 'grouped', and 'global' is certainly a valid translation of the former term in lots of contexts.
I suspect natural, idiomatic FR would probably in fact refers to these as something like 'alarme de synthèse', but I'm not going to stick my neck out with that one!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-06 09:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
Or of course, possibly 'alarme ... regroupée'?
So it's important to grasp that the 'common' refers to the coverage of the device, not the fire or fault — hence why it is helpfully explained as 'global' afterwards!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-06 09:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
"alarme globale" gets a useful number of directly-relevant and native FR hits on Google, whereas "alarme commune" (leaving aside a high proportion of fortuitous collocations) gets mainly hits from sites that have been translated into FR (some very obviously badly!), suggesting that it may be a common translation error!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-06 09:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
In this context, 'common' doesn't really have its normal EN meaning; it has much more of the sense of 'overall' or 'grouped', and 'global' is certainly a valid translation of the former term in lots of contexts.
I suspect natural, idiomatic FR would probably in fact refers to these as something like 'alarme de synthèse', but I'm not going to stick my neck out with that one!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-06 09:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
Or of course, possibly 'alarme ... regroupée'?
Note from asker:
merci |
Peer comment(s):
neutral |
solejnicz
: "globale" usually means "universal" , not "common"
26 mins
|
Yup, sure! But that's exactly the meaning here: it is an 'overall' alarm etc. It's important to understand the EN source text properly, this is to some extent techy jargon usage.
|
Discussion