Jan 26, 2006 11:21
18 yrs ago
English term
rack roof grommet cover kit
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Proposed translations
(French)
1 | jeu de caches pour passes-fils de toit de baie | Tony M |
Proposed translations
23 mins
Selected
jeu de caches pour passes-fils de toit de baie
Well, I have no specialist knowledge of the term, and it's a bit difficult to unravel in EN anyway, but that at least would be my interpretation of the underlying meaning, if that's any help to you, Gilles!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-26 12:22:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Justement, c'est ce que j'ai mis, non ?
Ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi on aurait besoin de couvrir / cacher les passes-fils --- à moins que cela ne soit pour l'étanchéité (y compris de ventilation...) ?
Mais je suis tout à fait d'accord avec vous, 'grommet' s'entendra au pluriel en FR.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-26 12:22:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Justement, c'est ce que j'ai mis, non ?
Ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi on aurait besoin de couvrir / cacher les passes-fils --- à moins que cela ne soit pour l'étanchéité (y compris de ventilation...) ?
Mais je suis tout à fait d'accord avec vous, 'grommet' s'entendra au pluriel en FR.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je pensais à ça aussi mais il me semble que c'est passe-fils au pluriel...merci"
Something went wrong...