Glossary entry

English term or phrase:

RULE-BUSTING

French translation:

qui changent la donne

Added to glossary by Caroline Bajwel
Dec 4, 2019 16:41
4 yrs ago
1 viewer *
English term

RULE-BUSTING

English to French Science Economics Virtual / Physical product testing
RULE-BUSTING SOFTWARE SOLUTIONS

The whole text is about how virtual testing makes companies save time & money
Change log

Dec 9, 2019 13:11: Caroline Bajwel Created KOG entry

Discussion

Daryo Dec 4, 2019:
I would bet heavily that HERE the "rule busting" is to be seen as / is presented as a positive contribution to making some software.

How much these rules really needed or not to be "busted" is another matter (see Uber & similar ...)
Tony M Dec 4, 2019:
@ Asker: Context? I think the translation here is very much going to depend on the surrounding context — and especially, whether or not this is being portrayed as a GOOD or a BAD thing?
Usually, we tend to think that 'obeying the rules is a good thing to do" — but in some contexts, 'breaking free of the rules' may be seen positively: like when marketing a new product: "We started by throwing away the rule-book, and this enabled us to design this innovative product"

Proposed translations

1 hr
Selected

qui défient les règles

Il s’agit ici, semble-t-il, de solutions logicielles qui défient les "lois" de Norman Augustine (Augustine’s Laws) en ce qu’elles permettent de résoudre certains des problèmes évoqués dans ces "lois".
Note from asker:
I think you're right Caroline. Thanks for your comments & help.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Why "Augustine's Laws"? What has this question got to do with aerospace?//If it meant anything that specific, it wouldn't just say "rule-busting". I think you failed to properly read and understand the website you found.
14 mins
As I said, the question seems to be related to the link mentionned about aerospace. Please kindly remove your offensive comment.
neutral Daryo : the way you present it, it would mean "to overcome limitations imposed by some laws of physics" // don't think that it's what they had in mind.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Caroline. Vous avez parfaitement saisi le contexte. Cela dit, s'agissant d'un titre, je n'ai pas opté pour votre proposition mais pour "qui redistribuent les cartes" ou "qui changent la donne", j'hésite encore..."
1 min

qui enfreignent les règles

..
Peer comment(s):

agree Elisabeth Richard : Plutôt qui se libèrent des règles car le contexte semble positif.
1 hr
agree B D Finch
1 hr
disagree Caroline Bajwel : Sens négatif
2 hrs
as if busting rules (enfreindre les règles) could not be positive in business. That's the whole idea behind disruptive approaches
disagree Daryo : unfortunately, voice intonations are absent in writing, so this would be misinterpreted as giving it a negative connotation.
3 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs
English term (edited): Rule-Busting Software Solutions

Solutions de logiciel qui dépassent les règles


this way "rules" are presented like limitations from which you need to break free.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : Dépassent ? dans quel sens ???? ça ne veut rien dire. En outre, ce sont des solutions logicielles....
11 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

qui sortent des sentiers battus/hors norme

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
5 hrs
Merci!
agree Johanne Dupuy
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search