Glossary entry

English term or phrase:

skin feel

French translation:

sensation sur la peau

Added to glossary by MBCatherine
Jul 15, 2008 12:04
16 yrs ago
English term

skin feel

English to French Marketing Cosmetics, Beauty
Contexte :

"Trends for tomorrow... In colour, we are going to see continued improvements in texture and skin feel with additional treatment benefits."
--

J'ai pensé à "rendu (sur la peau)" mais je ne suis absolument pas sûre de moi sachant que quand on parle de "skin feel", il est souvent question de confort, de douceur, etc.

Toutes vos idées sont les bienvenues. Merci !

Discussion

Oana Moisuc Jul 16, 2008:
Je crois qu'il s'agit plutôt de la douceur de la peau, de la sensation qu'on a à son toucher
MBCatherine (asker) Jul 15, 2008:
En effet, Aude, il est question de maquillage (fonds de teint, etc.). Le terme "rendu" me semble également le terme le plus adapté ici (et le plus vaste, donc le moins risqué). Merci.
Aude Sylvain Jul 15, 2008:
Catherine, les "couleurs" font-elles référence à du maquillage (alors votre idée, "rendu sur la peau" semble bien) ou bien s'agit-il d'un soin (je penserais alors à l'idée de sensation sur la peau lors de l'application)?

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

sensation lors de l'application (sur la peau)

Dans le même ordre d'idée qu'Ormiston,
j'hésitais mais c'est effectivement ce que je comprends à la lecture de vos explications.

S'il s'agit de fonds de teints, de crèmes, je pense que l'on évoque plus le fait que le produit est frais, ou velouté, ou facile à étaler etc. donc procure une sensation agréable sur la peau (--> sensation ressentie par la pers. qui s'applique le produit sur le visage) que le rendu de la couleur sur la peau (--> couleur visible sur le visage, "feeling" se justifie moins).
Peer comment(s):

agree Anja C. : sensation agréable lors de l'application
11 hrs
merci, Translinguas
neutral ormiston : pour moi ceci décrit le mot 'texture' qui précède (quel débat, ça vaut des points!)
1 day 9 hrs
well... je comprends qu'il y a 1. la texture et 2. la sensation produite sur peau (avt de voir le bénéf. sur peau ensuite = confort, p.ex. peau hydratée etc)- Ms j'aime votre idée de "confort" -> peut-ê "confort lors de l'application"? Oui, quel débat :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Quel dilemme ! Un grand merci à vous tous ! "
+1
3 mins

sensation de seconde peau

suggestion
Peer comment(s):

agree Cristina Zamfir
3 mins
Merci Cristina
Something went wrong...
6 mins

peau saine/pure/soyeuse/éclatante/belle

many choices
Peer comment(s):

neutral ormiston : le terme en anglais décrit une SENSATION quand même
29 mins
Something went wrong...
+4
8 mins

confort (de la peau)

(pas pour des points!) je crois que votre mot 'confort' irait mieux avec 'l'amélioration' qui précède....
Peer comment(s):

agree katsy : pour des points ou non... je suis d'accord... mes propres produits de beauté utilisent les mots 'confort' et 'confortable', pour décrire 'how your skin feels' quand on utilise telle crème. Also agree that it is the sensation it gives, as you say above.
9 hrs
agree Aude Sylvain : pour des points ou non - oui, c'est bien l'idée je pense / en rép. à votre commentaire, 'confort lors de l'application', peut-être?
10 hrs
agree Anja C.
21 hrs
agree Karikhou (X) : Egalement d'accord. Je crois qu'on parle du confort une fois le produit appliqué (pas de peau grasse, de tiraillement, etc.). Je pense qu'on recherche avant tout le résultat du produit, pas ce qu'il procure au moment de l'application, non?
3 days 39 mins
Something went wrong...
49 mins

rendu sur la peau

comme vous avez suggéré

"L'intitulé des couleurs n'a rien à voir avec le rendu sur la peau : j'ai le 50 tendre bois de rose qui sur mes pommettes est vraiment très brun pour un bois ..."
http://www.beaute-addict.com/avis/avis-l-oreal-paris-blush-m...

"Je les utilise pour le rendu sur la peau mais un jour à la fois. Ne persévère pas, à l'avenir, chez EM, tourne toi vers d'autres marques comme Lumière, ..."
http://www.beaute-test.com/forums/index.php?topic=155281&sta...
Something went wrong...
+2
58 mins

améliorer... le toucher de votre peau

La structure n'est pas la meilleure, je souhaitais juste souligner l'expression "le toucher de votre peau"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-15 13:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

adoucir
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X)
13 mins
Merci !
agree Irina-Maria Foray
6 hrs
Merci !
neutral ormiston : voici toute l'ambiguité du terme - mais je suis convaincue qu'ici on décrit le comfort du maquillage, pas la douceur si tu touches la partie maquillée!
19 hrs
Cela dépend de la partie maquillée (joues, par exemple)
neutral Anja C. : avec ormiston
20 hrs
Je vous en prie, je ne suis pas d'accord, mais le choix ne m'appartient pas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search