Apr 2, 2008 15:45
16 yrs ago
1 viewer *
English term

overcill

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Pour un système d'isolation extérieure :

trims and flashings such as overcills and copings
Proposed translations (French)
3 bavette, tapée et couvre-joint

Discussion

David BUICK Apr 3, 2008:
bead: cordon (silicone)
trim: couvre-joint
flashing: solin
coping: acrotère
Pour overcill je mettrais tapée, je pense. Mais je crois que les définitions (et parfois les pièces) varient de personne à personne!
Isabelle Séjourné (asker) Apr 3, 2008:
quel est le terme proposé pour overcill ? vous proposez trois termes pour quatre en anglais.. je suis perdue !

Pour compléter, j'ai plus haut dans le texte, pour le même "système" "beads, trims and flashing"

J'ai donc, pour tout reprendre :

beads
trims
flashing
overcills
copings
Ccilb77 Apr 2, 2008:
En cherchant ce que "overcills" pouvait être, je me suis dit que c'était peut-être "oversills". S'agit-il de fenêtres avec rebords?

Proposed translations

1 hr
Selected

bavette, tapée et couvre-joint

désignation appropriée de cet ensemble (trims and flashings such as overcills and copings) je crois

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 17:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

juste pour préciser, dans ce contexte "sill" / "cill" est utilisé pour désigner une partie des ensembles utilisés pour recouvrir les joints (par ex. dans des menuiseries alu) et n'a rien à voir avec "sill" comme dans "window sill" (rebord de fenêtre).
Note from asker:
pour répondre à la note ci-dessus : oui, il s'agit d'isolation de facades, et j'ai aussi pensé à oversill, qui est plausible dans ce contexte
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search