Sep 18, 2009 17:22
15 yrs ago
English term

cinematic camera angles

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
The film will use cinematic camera angles and movement both outdoors and indoors.

Merci par avance, et bonne soirée.

Discussion

Sara M (asker) Sep 28, 2009:
Très difficile d'attribuer les points ! J'ai finalement opté pour "prises de vue et mouvements très cinématographiques", j'ai trouvé que ça passait bien et ça a convenu au client. Vos contributions à tous (aussi bien Franck et Elisa que Maximilian (!) et Tony) m'ont bien aidée, un grand merci ! Pour les points, comment faire ? Que celui qui les veut (Franck ou Elisa) m'écrive pour me le dire, je ne vois pas d'autre solution...
Maximilian von und zu Prozdanow (X) Sep 19, 2009:
@ Franck Très utile votre remarque. Je crains cependant de ne pas avoir de réponse catégorique (ce qui serait présomptueux). On trouve cinématique dans d'autres documents (cinématographiques et non uniquement en physique pure et dure) et les majuscules intempestives sont malheureusement une vraie plaie. Ce dont je suis sûr c'est qu'on ne peut occulter "cinematic". Mais donc, là je pense que Sara doit malgré tout demander des infos à l'auteur. Des "documentaires" allant même au-delà du "grand cinéma" ne nous étonnent plus :)
Franck Le Gac (X) Sep 19, 2009:
Maximilian, le lien que vous donnez concerne la conception d'un jeu vidéo, non? Le mot Cinématique est orthographié avec un C majuscule, ce qui semble suggérer une marque ou une option dans un logiciel commercial, pas un choix esthétique donné.
Quoi qu'il en soit, vu le contexte supplémentaire fourni, je suis désormais aussi d'avis qu'il faut le traduire, sans doute pas par "filmique" comme le proposent plusieurs dictionnaires, mais par "cinématographique" pour suggérer qu'il s'agit d'une question de style: un documentaire qui ne se contenterait pas d'enregistrer platement son sujet, mais emprunterait les moyens du "grand" cinéma de fiction, notamment la technologie et le style (les angles et les mouvements de caméra), pour lui donner du relief. À la Nicolas Philibert, par exemple.
Tony M Sep 19, 2009:
camera angles It's hard to be certain just how accurately the writer may be using the term 'camera angle' — as Franck says, usually one would seek to make a specific distinction between 'lens angle' and 'camear angle'; however, even informed people in the trade often tend to use the terms somewhat imprecisely.

However, it is important to note that even if the term 'camera angle' is being used correctly, to describe solely the placement of the camera and the direction in which it is pointed, this can refer to several different aspects of that, of which 'up/down positioning' is only one.
Tony M Sep 19, 2009:
Right then! So I think it now becomes clearer, since we now have the key information that this is a documentary production (and by the sound of it, on video?)<br><br>It seems to me, therefore, that the writer is talking about using the kind of variety of different shot angles and camera angles that one would expect to find in a feature film, rather than the perhaps more restrained, prozaic angles we are more used to finding in a lot of documentary work (where speed and content are often more important than taking the time to set up shots carefully!)
Sara M (asker) Sep 19, 2009:
Un peu plus de contexte Bonjour,
Il s'agit d'une présentation de documentaire dans laquelle l'auteur explique ses partis pris esthétiques. Il dit : The film will use cinematic camera angles and movement both outdoors and indoors. I think the RED one camera will give us this 35mm look and feel that I am best known for. Especially since I am accustomed to using specific slow-motion moment that I use to accentuate the emotion of the film.

Je ne sais pas si ça fait avancer le remue-méninges !
Maximilian von und zu Prozdanow (X) Sep 19, 2009:
Cinématique me semble être important. Je pense comme Tony que "cinematic" a une vraie importance. Pour définir différents angles de vue, on crée une "cinématique". Des explications ici : http://agedusavoir.free.fr/aom/ed_anglesvue.htm

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

cadrages/ plans cinématographiques + mouvements de caméra


soit : "approche cinématographique du cadrage et des mouvements de caméra"

..mais je ne vois ce que viens faire "en intérieur autant qu'en extérieur" ici dans la phrase ?
(..il faudrait dc les phrases précédentes et suivantes pour une traduction plus précise...)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-09-19 10:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Après lecture d'un peu plus de contexte, il me semble bien qu'il s'agit donc ici de la description générale de son approche filmique...- bien qu'il ne filme pas avec de la pellicule. Il me semble que par "angles" il ne s'agit pas de rentrer ici dans des détails de plongée ou de contre-plongée, mais qu'il s'agit bien de "plans" - cadrages serait effectivement ici trop précis.

Quant à "cinematic", il s'agit bien de le traduire par "cinématographique" - "filmique" étant trop générique, et "cinématique" (en fr. ) étant complètement autre chose :
cinématique, nom féminin
Sens Domaine de la mécanique qui étudie le mouvement [Physique].

Bonne continuation !
Peer comment(s):

disagree Franck Le Gac (X) : "Angle" reste "angle" en français, "framing" se référant au cadrage et "shot" désignant le plan.
5 hrs
Certes, certes... : vous avez tout à fait raison concernant la justesse des termes, mais il me semble que l'idée que veut faire passer l'auteur est autre...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "et voilà :-)"
7 hrs

des angles de prise de vues [et des mouvements d'appareil, en intérieurs comme en extérieurs]

Les angles en question se référant au fait de savoir si la caméra est au même niveau que ce qui est filmé, en position supérieure avec objectif tourné vers le bas (high-angle = plongée) ou en position inférieure avec objectif tourné vers le haut (low angle = contre plongée). Source: Dictionnaire français-anglais du cinéma, de l'audiovisuel, du multimédia et des réseaux, Pessis et Pessis-Pasternak. J'omets "cinematic" pour deux raisons qui ne se recoupent pas: d'abord, parce que ces angles ne sont jamais propres au seul cinéma et concernent aussi la photographie, par exemple; ensuite, parce que le contexte ["le film"] relève déjà explicitement du cinéma dans la phrase que vous donnez.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think there may be a reason for 'cinematic', so we really do need that extra context; and note that 'angle' doesn't only refer to high/low shots, but also the lens angles used (wide-angle, telephoto, etc.); impossible to be sure w/o asking writer
6 hrs
Yes, Tony, but here the author makes it specific that it is a camera angle, not a type of lens. As to "cinematic," with the additional info provided by Sara, I agree with you = giving the look of 35mm cinema and perhaps of fiction film to a documentary.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search