Oct 12, 2004 11:33
20 yrs ago
English term

un composé compliqué...

English to French Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
poly[N-(3-imidazolylpropyl)méthacrylamide hydrochloride-co-2-hydroxyethyl methacrylate]

ou bien : poly(2-aminoethyl methacrylate hydrochloride-co-2-hydroxyethyl methacrylate).

puis-je simplement les traduire en remplaçant "hydrochloride" par "chlorhydrate" ????

Proposed translations

1 hr
English term (edited): poly[N-(3-imidazolylpropyl)m�thacrylamide hydrochloride-co-2-hydroxyethyl methacrylate]
Selected

poly[(chlorhydrate de N-(3-imidazolylpropyl)méthacrylamide)-co-(méthacrylate de 2-hydroxyéthyle)]

Pas trop quand même.
Il s'agit d'un copolymère. Pensez à composer le "co" en italique, ainsi que le "N" d'ailleurs.
Si personne ne vs propose un indice de confiance + élevé, à mon avis, c'est ça. En tout cas, c'est conforme IUPAC.
Bonne chance Caroline.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-10-12 12:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

N-B Pas trop quand même: je parlais du \"composé compliqué\".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-10-12 13:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

N-B Pas trop quand même: je parlais du \"composé compliqué\".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
9 mins
English term (edited): un compos� compliqu�...

oui, absolument

good luck
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search