Aug 8, 2019 20:30
5 yrs ago
5 viewers *
English term
Business Owners
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Business Owners
Bonjour, j'ai un doute sur l'intitulé "Business Owners", à savoir si je dois le laisser dans la version anglaise ou le traduire.
The Amway achievement pins have long been an outward symbol recognizing the hard work of Amway Business Owners (ABOs).
Les pins Amway constituent depuis longtemps un symbole extérieur témoignant du travail ardu des acteurs d'Amway Business Owners (ABO).
Merci :)
The Amway achievement pins have long been an outward symbol recognizing the hard work of Amway Business Owners (ABOs).
Les pins Amway constituent depuis longtemps un symbole extérieur témoignant du travail ardu des acteurs d'Amway Business Owners (ABO).
Merci :)
Proposed translations
(French)
5 +4 | Entrepreneur Indépendant Amway | Ph_B (X) |
4 -1 | Proper name = don't translate | Tony M |
Proposed translations
+4
29 mins
English term (edited):
Amway Business Owner
Selected
Entrepreneur Indépendant Amway
C'est du moins ce que dit la version française du site :
«
Lorsque vous devenez Entrepreneur Indépendant Amway, vous rejoignez une communauté mondiale qui soutient vos efforts de vente et reconnaît vos performances...
Il est toujours possible de se développer avec Amway : en vendant simplement des produits et en percevant le mois suivant un bonus de vente de 25% ou en prenant la direction d’un groupe d’Entrepreneurs Indépendants qui vendent à leur tour et en bénéficiant de commissions...
Cliquez ici pour vous enregistrer en tant qu'Entrepreneur Independant Amway
»
https://www.amway.fr/about-amway-new/amway-community/how-it-...
Note from asker:
J'ai vu en effet sur leur site traduit en français qu'il s'agissait de "travailleurs indépendants" mais c'est vrai que cela semble un peu bizarre. |
Peer comment(s):
agree |
Lorraine Dubuc
: Oui, ça pourrait aller mais sur le terrain, ici en Amérique on les appelait Distributeur Amway et il y avait des niveaux hiérarchiques de distribution.
38 mins
|
Intéressant - je ne connaissais pas cette entreprise à vrai dire.
|
|
neutral |
Daryo
: being a cog in a pyramidal scheme more concerned with selling wind than tangible wares is being "Indépendant" ??? Yeah sure ...
3 hrs
|
On peut refuser de faire une traduction par conviction personnelle ; c'est légitime. Mais si on l'accepte, on fait son travail et un traducteur, c'est fait pour traduire et respecter les règles de la profession. Et donc, si le client a sa propre termino..
|
|
agree |
Germaine
: Il n'y a rien comme d'aller aux sources! (Au Canada, on est moins chanceux: l'expression utilisée de nos jours est "PCI" : propriétaires de commerce indépendants.)
8 hrs
|
1) pour les sources : c'est ce qui me semble aussi, en effet ; 2) quant à être moins chanceux au Canada : heu... une expatriation est-elle envisageable ? :-)
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
5 days
|
agree |
Michael Confais (X)
11 days
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
16 mins
Proper name = don't translate
As it is here part of a proper name, it's generally best not to translate.
If you (and/or your customer) feel it necessary, you could add an explanatory translation afterwards, in brackets, say; but personally, in this instance, I don't think I'd do so.
If you (and/or your customer) feel it necessary, you could add an explanatory translation afterwards, in brackets, say; but personally, in this instance, I don't think I'd do so.
Peer comment(s):
disagree |
Florian PLATEL
: Amway is a proper name, not "business owner", it's a multi-level marketing company, therefore I would recommend to translate "business owner"
3 mins
|
The fact they have capitalized it, and also created an acronym, suggest that THEY are treating it as a proper name.
|
|
disagree |
Lorraine Dubuc
: Si je me souviens bien, on les appelait Distributeurs Amway (non propriétaire de commerce ou commerçants)
48 mins
|
Right, I was unaware of that background.
|
|
agree |
Daryo
: I would leave it in EN, but for slightly different reasons - to avoid having to create a FR variant of "ABO" which is part of their internal jargon. Also I'm not sure French law would be so tolerant of this legal BS ...
3 hrs
|
Thanks, Daryo!
|
|
neutral |
Germaine
: D'accord avec Florian + N'en déplaise à Daryo, l'entreprise a 60 ans et son site "Global" EN est traduit en 8 langues. Ça fait beaucoup de tolérance et de BS.
8 hrs
|
Oh well, in that case, presumbaly Asker can find the definitive answer by consulting the VF of their website!
|
Discussion