Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
agenda
French translation:
orientation des priorités vers le consommateur
English term
agenda
Évaluation bancaire :
"From a regulatory perspective which one of the following refers to how an organisation interacts with their customers?
a) Consumer Conduct ***agenda***
b) Know Your Customer ***agenda***
c) Prudential planning
..."
Agenda ? Règle ?
Merci beaucoup !
3 | orientation des priorités vers le consommateur | Dominic D |
Jul 7, 2014 14:58: Alexandre Tissot changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
orientation des priorités vers le consommateur
orientation des priorités vers la connaissance du client
Je ne suis pas 100% satisfait de la façon que je tourne la phrase mais vu le lien que j'ai trouvé sur le site PWC les mots conduct agenda sont lié au comportement général de la société, à la façon que la société mène ses affaires, où se situe ses priorités
a) basé sur la consommation
b) la connaissance de leur client
c) planning prudent (j'imagine par rapport au règles et questions légales)
Merci, Dominic. |
Discussion
Je retire ma
The conduct agenda
This webinar discusses the challenges and opportunities for the financial services industry managing conduct risk. The conduct agenda at its simplest is about how customers are treated, how firms behave towards each other and how they operate in the market.
http://www.pwc.co.uk/financial-services/issues/the-conduct-a...
Vous connaissez la bonne réponse?
Cela s'apparente à du Feydeau. Diantre ! :)
Au temps pour moi.
Question : From a regulatory blahblah
a) consumer etc
b)Know your ...
c)Prudentiel ...
Je ne parlais pas de vous mais la source!
Très cordialement,
Alexandre Tissot
Dans ce cas-ci, puisqu'on précise "d'un point de vue réglementaire", je dirais priorité à la conduite du consommateur et priorité à la connaissance du client