Glossary entry

English term or phrase:

Current Account

French translation:

compte courant

Added to glossary by Barbara Figueroa Savidan
Jan 21, 2009 23:25
15 yrs ago
English term

Current Account

Non-PRO English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
The external debt is covered by the surplus achieved in the Current Account and International reserves.

Mon doute concerne "Current Account".

Merci!
Change log

Jan 22, 2009 06:55: Anne Girardeau changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mattranslate, Anne Girardeau

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
1 min
Selected

compte courant

premier réflexe à confirmer

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2009-01-21 23:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait la comptabilité d'un Etat n'est finalement pas si différente que celle d'une entreprise ou d'un particulier sur de nombreux points, voici un petit lien (c'est plutôt la grosse artillerie en fait) du site des statistiques de l'ONU qui traduit "current account" par "compte des transactions courantes (compte courant en fait)" :

http://unstats.un.org/unsd/syb/tables/BOP.pdf

Note from asker:
Je pensais à ça, mais du point de vue de l´économie nationale d´un pays, on peut utiliser ce terme? Merci.
Peer comment(s):

agree Tarik Boussetta : ;)
1 min
merci
agree mattranslate : Le déficit des comptes courants de la France s'est creusé en octobre http://www.e24.fr/economie/france/article31685.ece
6 hrs
agree Interlangue (X)
7 hrs
agree swanda
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore"
+1
16 mins

Compte des Transactions Courantes

Vu les liens que je trouve sur le sujet cette alternative a l'air peut être la plus appropriée, je continue à trouver un deuxième lien qui le confirme.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2009-01-21 23:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je confirme donc cette réponse plutôt que la première avec un second lien qui renvoie cette fois à une publication conjointe de statistiques de l'OCDE (Organisation pour la Coopération et le Développement en Europe, OECD en anglais) et EUROSTAT (Service statistique de la Commission Européenne)

: http://209.85.229.132/search?q=cache:f-RZC_lE_IwJ:www.oecd.o...
Peer comment(s):

agree Sylvie Mathis : oui car "compte courant" aux US = "checking account"
26 mins
Merci Sylvie ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search