May 25, 2004 18:51
20 yrs ago
3 viewers *
English term

How do you say chain saw and weed-eater in french?

Non-PRO English to French Other Agriculture
They are lawn tools.
Proposed translations (French)
5 +5 tronçonneuse et désherbant
5 +2 scie à chaîne / taille-bordure

Proposed translations

+5
1 min
Selected

tronçonneuse et désherbant

..
Peer comment(s):

agree Hacene : oui, absolument
1 min
Merci
agree Amandine (X)
12 mins
Merci
agree Annike THIERRY
24 mins
Merci
agree Emmanouil Tyrakis
52 mins
Merci
agree GILLES MEUNIER
1 hr
Merci
disagree CGagnon : "Déherbant" est un herbicide (un produit chimique) et non un outil (tool). "Tronçonneuse" est un terme très général désignant une variété d'outils et d'engins mécaniques. "Déserbant" = "Weedkiller".
1 hr
agree sarahl (X) : selon l'objet du massacre...
1 hr
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
50 mins

scie à chaîne / taille-bordure

chainsaw
scie à chaîne n. f.



Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
power chainsaw
power saw

variante(s) graphique(s)
chain saw

taille-bordures n. m.
Équivalent(s) English trimmer



Définition :
Outil conçu pour couper l'herbe dans des endroits difficiles à atteindre avec une tondeuse à gazon (le contour des arbres, le long des murs, des trottoirs, etc.), muni d'un petit moteur et généralement constitué d'une tête rotative fixée au bout d'un manche.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
coupe-bordures n. m.
coupe-bordure n. m.
coupe-herbe n. m.

variante(s) graphique(s)
taille-bordure n. m.

terme(s) non retenu(s)
weed-eater

Note(s) :
Il existe plusieurs sortes de taille-bordures : électriques, rechargeables, à essence. Sur certains, il est possible de modifier la position de la tête rotative, par exemple pour tailler l'herbe dans un plan vertical le long d'une allée.

Pour trancher l'herbe, les taille-bordures sont munis soit de lames, soit d'un fil de nylon. Le terme anglais string trimmer n'est d'ailleurs utilisé que dans ce dernier cas.
Au pluriel, on écrira des taille-bordures, des coupe-bordures, des coupe-herbe (ou des coupe-herbes).
Weed-eater est le nom d'une marque de commerce.

Peer comment(s):

agree John Garside : I know our European colleagues won't agree but this is how we say it in Quebec
14 mins
You're right, but it would be easier if we could add the "kind" of French we need when we ask a question.
agree Marie-Céline GEORG : just a suggestion about adding the "kind" of French, I would say it's possible to mention it in the "write-in field for further specification"
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search