Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
organic certification site license
French translation:
pour maintenir leur/la certification biologique
Added to glossary by
Marie-Andree Dionne
Sep 4, 2007 13:06
17 yrs ago
English term
organic certification site license
English to French
Science
Agriculture
Organic Agriculture
In addition to all this, the facilities where these [xxx] are grown must be retested every year so as to maintain their organic certification site license.
This is for a Canadian document distributed in French in Quebec.
This is for a Canadian document distributed in French in Quebec.
Proposed translations
(French)
3 +3 | pour maintenir leur/la certification biologique | Jocelyne S |
2 | License d'accréditation organique du site/pour le site | Véronique Aglat |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
pour maintenir leur/la certification biologique
On parle surtout de produits "certifiés bio(logiques)". A ma connaissance (et après un tour sur Google), il n'existe pas un "organic certification site license" officiel pour le bio en anglais et je pense qu'ici on parle simplement de garder son statut "bio" (les producteurs doivent soumettre leurs produits à des analyses à chaque année afin de maintenir leur certification).
A+ Jocelyne
A+ Jocelyne
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Jocelyne. Votre réponse est la plus utile, par contre il est clair ici qu'il ne s'agit pas des produits mais de l'entreprise (lieux, méthodes, etc.). Je crois aussi que dans un tel cas l'expression "accréditation" est valable. Mais comme ma question portait surtout sur le "site license", je choisis votre réponse."
12 mins
License d'accréditation organique du site/pour le site
Accéditation traduit mieux certification que "certification" il me semble. C'est difficile sans contexte mais s'il s'agit d'une exploitation agricole qui souhaite obtenir le droit d'inscrire "organique" sur ses sacs de produits, je crois que lecence d'accré... traduit l'idée de façon adéquate.
Bonne chance!
Bonne chance!
Reference:
Note from asker:
Bonjour Véronique. Malheureusement, "organique" n'est pas acceptable ici. "Organic" se traduit par "biologique" (et "license" par "licence", comme le souligne W.S., sans quoi on change de sujet :-) ). |
Something went wrong...