Oct 6, 2012 15:00
11 yrs ago
English term
white noise
English to Dutch
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Killings in Syria have now become white noise for many of us, though not, most painfully, for the Syrians themselves. Last week, there was another series of rebel bombs aimed at a security headquarters in Damascus.
Read more http://www.newyorker.com/online/blogs/newsdesk/2012/10/bombi...
Dagelijkse kost, gebruikelijk? Weet iemand iets over de oorsprong van de term "white noise"? Ik had er nog nooit van gehoord.
Read more http://www.newyorker.com/online/blogs/newsdesk/2012/10/bombi...
Dagelijkse kost, gebruikelijk? Weet iemand iets over de oorsprong van de term "white noise"? Ik had er nog nooit van gehoord.
Proposed translations
(Dutch)
3 +6 | wij kijken niet meer op van | hirselina |
3 +6 | achtergrondruis | Ron Willems |
4 | naar de achtergrond verdwenen is | Michel de Ruyter |
3 | van het front geen nieuws | freekfluweel |
Proposed translations
+6
3 hrs
English term (edited):
have become white noise
Selected
wij kijken niet meer op van
In het Engels is "become white noise" courant, maar een uitdrukking met "achtergrondruis" is dat in het Nederlands niet. Ik zou een heel andere oplossing kiezen. Wij kijken al lang niet mer op van ...; raken onze kouwe kleren niet meer ... iets in die aard
Peer comment(s):
agree |
Karin Dijkshoorn
: denk dat dit hier meer van toepassing is; achtergrondruis klopt wel...maar niet in deze context
12 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Elma de Jong
: Ik zou in deze context inderdaad liever kiezen voor een minder letterlijke oplossing. "We kijken er al lang niet meer van op" lijkt me hier heel goed te passen.
13 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Robert Rietvelt
: Ik ben het geheel eens met bovenstaande "comments", "niemand kijkt er nog van op, en Syriërs zelf helaas ook niet"
14 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Ron Willems
: die akoestische metafoor kan inderdaad best overboord. 'trekken amper nog de aandacht' is ook een mogelijkheid.
16 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
19 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: De moordpartijen in Syrië dringen tot de meeste van ons al niet meer door / raken de meeste van ons al niet meer / etc
20 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mooie vondst! Bedankt. Hele debat over wat goed vertalen is - letterlijk of vrij - komt goed over het voetlicht met de 6-6 eindstand."
+6
5 mins
achtergrondruis
Wel "Berichten over" toevoegen, zou ik zeggen.
Berichten over ... zijn voor ons ondertussen een soort achtergrondruis geworden, maar ...
Letterlijk is het "witte ruis", bijvoorbeeld de ruis die een radio oppikt als er verder niets te ontvangen valt.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-10-06 15:10:26 GMT)
--------------------------------------------------
Het is een vlakke, monotone ruis, die je niet meer opvalt als je hem een tijdje gehoord hebt. Dat is ook de metafoor die hier bedoeld wordt natuurlijk. Maar er zijn vast ook goede niet-akoestische metaforen te verzinnen.
Zie:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Witte_ruis
(ook met geluidsbestand :)
Berichten over ... zijn voor ons ondertussen een soort achtergrondruis geworden, maar ...
Letterlijk is het "witte ruis", bijvoorbeeld de ruis die een radio oppikt als er verder niets te ontvangen valt.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-10-06 15:10:26 GMT)
--------------------------------------------------
Het is een vlakke, monotone ruis, die je niet meer opvalt als je hem een tijdje gehoord hebt. Dat is ook de metafoor die hier bedoeld wordt natuurlijk. Maar er zijn vast ook goede niet-akoestische metaforen te verzinnen.
Zie:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Witte_ruis
(ook met geluidsbestand :)
Note from asker:
Dank-je-wel Ron. Kan heel goed en blijft dicht bij de oorspronkelijke metafoor. |
Peer comment(s):
agree |
Benny Raemaekers (X)
7 mins
|
agree |
Carolien de Visser
1 hr
|
agree |
Lianne van de Ven
1 hr
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
1 hr
|
agree |
Sabine Piens
16 hrs
|
neutral |
Robert Rietvelt
: De vertaling is goed, maar klinkt vreemd in deze "journalistieke" context.
18 hrs
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: ik denk dat je sneller zult zeggen "Wilders als achtergrondGEruis" dan "Wilders als achtergrondruis". Afgezien daarvan denk ik dat dit wel kan als je het niet te letterlijk neemt; televisie als achtergrondruis is vaak 'voor de afleiding', nogal cynisch
1 day 20 mins
|
14 hrs
naar de achtergrond verdwenen is
is voor velen nu nieuws dat (volledig) naar de achtergrond verdwenen is,
dit lijkt me goed passen in de context en is volgens mij journalistiek verantwoord.
dit lijkt me goed passen in de context en is volgens mij journalistiek verantwoord.
Example sentence:
de Amerikaanse arbeidsmarkt waardoor zorgen over de eurozone even naar de achtergrond verdwenen.
Aanvankelijk hadden we een forse interesse in Zuid-Oost Azie, maar die is in de loop van de tijd wat naar de achtergrond verdwenen.
17 hrs
van het front geen nieuws
oorspronkelijk: van het Westelijk front geen nieuws
Erich Maria Remarque
Erich Maria Remarque
Peer comment(s):
neutral |
Ron Willems
: er is wel nieuws, maar we (de nieuwsconsumenten) registreren het niet meer. // ha ok, dat realiseerde ik me niet...
2 hrs
|
dat was aan het W. front ook zo, daar vielen de soldaten bij bosjes neer, maar dat werd geen nieuws gevonden.
|
Discussion