This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 16, 2007 07:56
16 yrs ago
2 viewers *
English term
ground zero
Non-PRO
Not for points
English to Dutch
Other
Other
He had no idea that Sable Island would be ground zero for this catastrophic storm.
Proposed translations
+2
4 mins
Bodumnulpunt - of plaats waar de storm de grond raakte
Wikipedia: Ground zero ('bodemnulpunt') is een Engelstalige aanduiding voor het op het maaiveld geprojecteerde punt van explosie van een bom, (meestal) een in de lucht ontploffende kernbom. Ontploft de bom op de grond dan is dat natuurlijk ook het 'ground zero'-punt.
Soms wordt de uitdrukking ook gebruikt voor het epicentrum van een aardbeving.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-16 11:40:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oeps, sorry, idd Bodemnulpunt met een e. Slip of the keyboard.
Soms wordt de uitdrukking ook gebruikt voor het epicentrum van een aardbeving.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-16 11:40:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oeps, sorry, idd Bodemnulpunt met een e. Slip of the keyboard.
Reference:
Note from asker:
Dank je, Desirée! Boudewijn |
8 hrs
het precieze aanlandpunt
Voor het brainstormen. Epicentrum en bodemnulpunt vind ik minder.
9 hrs
... dat het oog van deze catastrofale storm pal over Sable Island zou trekken.
volgens mij geen reden om "ground zero" hier met een zelfstandig naamwoord te vertalen - tenzij het een meteorologisch verslag o.i.d. zou zijn :)
Note from asker:
goede suggestie Ron, bedankt |
Something went wrong...