Glossary entry (derived from question below)
English term
preset (hier)
"Press to set the preset points of the PTZ camera. "
"Preset" hier onvertaald laten? Als je met "vooraf ingesteld" vertaalt wordt het zoiets als "druk om de vooraf ingestelde punten in te stellen", en dat loopt natuurlijk niet. Suggesties?
3 +2 | voorkeuzeposities | Ron Willems |
4 | Vorkeursinstellingen | roeland |
3 | voorgeprogrammeerde posities/standen/instellingen | Erik Boers |
Aug 2, 2009 13:36: Gerard de Noord changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Aug 6, 2009 10:15: Ron Willems Created KOG entry
PRO (3): Ron Willems, Erik Boers, Gerard de Noord
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
voorkeuzeposities
PS
waarom beschouw je sommige vragen als pro en andere als non-pro?
volgens de definitie zijn het allemaal PRO-vragen :-)
Omdat het hier niet echt om een supertechnische term gaat, alleen om het op adequaat weergeven in het Nederlands. De betekenis van het Engels is mij volkomen duidelijk. |
Ik denk zelf ook het meest aan "voorkeuzestand" in deze context. Bedankt. |
agree |
Gerard de Noord
: Voorkeuzestanden instellen klinkt al een stuk lekkerder.
1 hr
|
dank je!
|
|
agree |
Cedric Jacobs
31 days
|
voorgeprogrammeerde posities/standen/instellingen
Vorkeursinstellingen
--------------------------------------------------
Note added at 18 uren (2009-08-03 06:23:03 GMT)
--------------------------------------------------
Het is nog vroeg, er moet een "o'tje bij: voorkeursinstellingen
Discussion
Ik ben het dan ook niet eens met Gerard wanneer hij citeert (?) als "... that any bilingual person would be able to answer correctly" (zo staat het volgens mij nergens - de vragensteller moet namelijk een niet-vertaler zijn EN die tweetalige persoon mag geen woordenboek gebruiken :-). En al helemaal niet wanneer hij dat nog verder afzwakt door vertalers met woordenboeken erbij te halen...
Sommige vragen van vertalers zijn inderdaad wel érg gemakkelijk te beantwoorden, maar dan kun je hooguit een opmerking maken over "goh, had je nou zelf niet even op wikipedia kunnen kijken". Een non-PRO vraag wordt het daarmee nog niet.
Nog een laatste link, naar de enige echte ProZ-definitie in dezen:
http://www.proz.com/faq/2764#2764
Zoals ik het begrijp, is het verschil PRO/non-PRO niet hetzelfde als het verschil moeilijk/gemakkelijk. Gelukkig maar, anders krijg je steeds ellenlange discussies (ja maar deze term staat in het woordenboek/staat op wikipedia/kent mijn suffe buurman ook).
Ik citeer uit een toelichting van deze website:
=========================
KudoZ - deciding whether a question is PRO or non-PRO
Background
Sometimes people who are not translators use the KudoZ service to ask how to translate simple expressions, such as "I love you". While some ProZ.com members don't mind answering questions like these, others find them a source of annoyance. In order to meet the needs of both types of member, the category of "non-PRO" questions was created.
...
...
PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators.
Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators, AND that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary
==========================
http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/
(NB ik geef toe dat dat "AND" in het artikel in kleine letters sta
De algemene regel is: An easy (non-PRO) question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. Ik zou dat zelf willen afzwakken naar 'iedere vertaler met een woordenboek'. Als ik een gemakkelijk woord zie staan met de vermelding non-PRO ga ik vaak niet eens kijken. Je kunt je vragen beter met PRO labelen: jij krijgt dan meer respons en wij meer punten. Als je al te gemakkelijke vragen zou stellen, stemmen we je heus wel de amateurhoek in :-)