Glossary entry

English term or phrase:

Holdings

Dutch translation:

voorbehoud

Added to glossary by Ingeborg Aalders
Jul 24, 2008 11:18
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Holdings

English to Dutch Bus/Financial Law: Contract(s)
Holdings
The division of this Agreement into sections and the headings is for convenience of reference only and shall not affect the interpretation or construction of this Agreement.

Wat wordt er met het 'holdings' als kopje voor deze paragraaf bedoeld? Voorbehoud? of Vorm?
Gaarne advies!

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

voorbehoud

Sorry, ik had je vraag niet helemaal gelezen. Voorbehoud lijkt mij prima.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
35 mins
Bedankt, Jan Willem.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank voor je hulp. Naar aanleiding van de opmerking van Kitty hieronder op de suggestie van Ron heb ik toch voor dit antwoord gekozen: Het is wel degelijk een voorbehoud, nl. dat de gehanteerde indeling op generlei wijze bepalend is voor de inhoud/interpretatie van het contract "
27 mins

deelnemingen of houdtsermaatschappijen

Of deelnemingen, of houdstermaatschappijen. Dat hangt van de rest van de text af.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-24 11:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

houdstermaatschappijen, natuurlijk.
Note from asker:
Ik denk het niet. Het is een volledig op zichzelf staande paragraaf onder het hoofdstuk 'algemene bepalingen' (waarin wordt vastgesteld onder welk recht e.e.a. valt, hoe er wijzigingen moeten worden doorgevoerd etc.) en er is verder in het document ook geen sprake van houdstermaatschappijen etc.
Something went wrong...
2 hrs

Inhoud en indeling / Structuur van het contract

gezien de betekenis van deze aanvullende opmerking, lijkt de vertaling "voorbehoud" wat al te algemeen. het is zelfs niet eens een voorbehoud, strikt genomen, maar eerder een "opmerking" o.i.d.

zo'n algemene term als "voorbehoud" of "opmerking" ("toelichting", "bepaling", ...) hoor je echter niet in een contract te zetten, vind ik.

dan liever een beknopte samenvatting van de inhoud, zoals "Inhoud en indeling" of "Structuur van het contract".
Note from asker:
Hartelijk dank Ron, ik maak er wat moois van!
Peer comment(s):

neutral Kitty Brussaard : Het is wel degelijk een voorbehoud, nl. dat de gehanteerde indeling op generlei wijze bepalend is voor de inhoud/interpretatie van het contract :-)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search