Jun 5, 2012 19:08
12 yrs ago
1 viewer *
English term

charge a card

English to Dutch Bus/Financial Finance (general)
To buy this item, press the 'Charge My Card' button below.

Discussion

Lianne van de Ven Jun 6, 2012:
@Jack Bedankt voor je toelichting. Het kwartje is gevallen.
Jack den Haan Jun 6, 2012:
@Lianne Ik denk dat je op die virtuele Nederlandse knop niet meer moet vermelden dan op de Engelsetalig knop staat. Bovendien zal het systeem ongetwijfeld zo in elkaar zitten dat er in volgende processtappen rekening wordt gehouden met verschillende kaarten (creditcard of oplaadbare (chip)kaart).
Lianne van de Ven Jun 6, 2012:
Even voor de duidelijkheid Mijn antwoord was in eerste instantie een reactie op "een (bank)kaart crediteren" dus ik zette "een (credit)kaart gebruiken" neer zonder al te veel te letten op de rest van de vraag. Er staat bij de vraag ook "charge a card" terwijl er bij de uitleg staat "Charge My Card".

Ik snap de suggestie "betalen met kaart" niet goed. Het gaat toch om twee verschillende kaarten? Betalen met "ziekenhuiskaart" of met "creditcard".

Overigens kan ik er niet goed aan wennen om creditcard te schrijven, daar ben ik kennelijk weer te Engels voor geworden.
Lianne van de Ven Jun 6, 2012:
@Edwin Jelle moet dat natuurlijk zelf bevestigen, maar ik lees de 'of' in 'kredietkaart of een betaalkaart' als 'een van twee' betaalmogelijkheden. Dan is de kredietkaart gewoon een kredietkaart naast een betaalkaart (die hier debit card heet), en als het om 2 verschillende betaalwijzen gaat moeten ze ook allebei genoemd worden. Verder natuurlijk eens met de opmerkingen van Jack.
Edwin den Boer Jun 6, 2012:
@Jelle Aha, goed om te weten wat voor soort kaart het is. Dan is mijn vertaling 'creditcard' niet geschikt en zou ik 'Betalen' of 'Betalen met kaart' kiezen.
Jack den Haan Jun 5, 2012:
@Jelle Aannemende dat je een "gewoon" document vertaalt en geen software, snijdt de opmerking van Edwin inderdaad hout. Het heeft alleen zin zo'n virtuele knop te vertalen als dat in de onderliggende software ook gebeurt of gebeurd is. Uiteraard moeten beide teksten gelijkluidend zijn. Als de software al vertaald is, is het dus zaak die vertalingen te weten. Maar ja, ik neem aan dat je dat allemaal in de gaten had ;-)
Jelle Devreese (asker) Jun 5, 2012:
Neen het is geen mobiele app maar een touchscreen entertainmentsysteem voor in ziekenhuizen. De patiënt kan betalen met een kredietkaart of een betaalkaart die opgeladen wordt in een automaat in het ziekenhuis.
Edwin den Boer Jun 5, 2012:
Ja, dat begrijp ik, ik hoop niet dat we apparaten met ingebouwde betaalknoppen krijgen!
Is het een mobiele app, waarvoor je al een creditcardnummer hebt opgegeven? Dan is 'Betalen' misschien genoeg.
Jelle Devreese (asker) Jun 5, 2012:
@Edwin: Dat is zeker geen domme opmerking maar in dit geval gaat het niet om een fysieke knop maar om een digitale knop op een touch screen. De vertaling is dus wel degelijk nodig.
Edwin den Boer Jun 5, 2012:
Misschien een domme vraag, maar vertaal je die knop zelf? Dat maak ik niet zo vaak mee, dat je instructies en knoppen tegelijk mag vertalen.
Jose&SteveLilly Jun 5, 2012:
debiteren uiteraard, zal wel aan het late tijdstip liggen, excuseer..
Stefan Blommaert Jun 5, 2012:
@JoseLilly ik zou eerder zeggen debiteren: het geld wordt immers niet bijgeschreven op de kaart maar eerder afgeschreven.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Betalen met creditcard

Zo zou ik het noemen als ik een webwinkel had. 'Kaart' als lijdend voorwerp klinkt nogal vertaald. Als uit de context al blijkt dat het om betalen gaat, is alleen 'Creditcard' genoeg. Als je niet zeker weet of er lengte beperkingen zijn, zou ik 'Met creditcard betalen' kiezen.

De spelling 'creditcard' wordt gebruikt door Microsoft en in het betaalformulier van bol.com; 'creditkaart' vind ik een rare mengvorm.

Ik neem aan dat het een creditcard is, want dat is de meest internationale betaalmethode en de standaard in de VS.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Met je opmerking over 'creditcard' ben ik het zeker eens. Verder ben ik nooit zeker over hoeveel vrijheid we als vertalers hebben om zinsdelen weg te laten.
15 mins
Dank je. Inderdaad lastig, maar ik ga ervan uit dat de Engelse tekst vaak explicieter is dan een Nederlandse tekst zou zijn.
agree Linda Karssies
3 hrs
agree Ron Willems : "betalen met kaart", gelet op de latere discussie. @Lianne: 'veel', als je het mij vraagt :)
8 hrs
agree Jack den Haan : Gezien de later gegeven context, gaat dit natuurlijk niet zondermeer werken ('Betalen met betaalkaart'). 'Betalen met kaart' zoals Rons voorstelt, kan natuurlijk wel. PS voor Asker: Die aanvullende context had er meteen bij moeten staan verdorie!!!
10 hrs
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Betalen met kaart.
11 hrs
agree Bea Geenen : Betalen met kaart.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Edwin!"
-2
4 mins

een (bank)kaart crediteren

Spreekt voor zich!
Peer comment(s):

disagree Stefan Blommaert : zie discussie
4 mins
disagree Lianne van de Ven : helaas is het omgekeerde waar
27 mins
Something went wrong...
+3
31 mins

een (credit)kaart gebruiken

To charge your card betekent dat je je creditkaart gebruikt om een betaling te verrichten.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-06-05 19:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Het betekent dus, meer correct en zoals in de gevraagde context, dat de betaling op rekening van je creditkaart gaat.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-06-05 19:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Voor de gevraagde tekst wordt het dus zoiets als:
Klik om het artikel te kopen op de knop 'met mijn kredietkaart betalen'

Of:
Om het artikel te kopen klikt u op de knop 'betaal met mijn kredietkaart'.

En sommigen geven er de voorkeur aan 'creditkaart' te gebruiken.
Peer comment(s):

agree freekfluweel : Inkopper voor leeg doel. "Op mijn creditkaart zetten"
6 mins
Dankjewel.
agree Stefan Blommaert : dacht initieel ook aan "zet het maar op mijn kaart"
43 mins
agree Jack den Haan : Gezien de latere contextinfo (die er natuurlijk meteen bij had moeten staan, sigh...): (betaal)kaart gebruiken.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search