Feb 10, 2014 17:17
10 yrs ago
English term

pinocamphone

English to Dutch Science Chemistry; Chem Sci/Eng
In a book about the constituents of essential oils:

—Other Ketones: Camphor, carvone, menthone, methyl nonyl ketone, and pinocamphone.
Proposed translations (Dutch)
4 +2 pinokamfon
4 +4 pinocamphon

Discussion

Marloes van Beveren (asker) Feb 11, 2014:
Helemaal mee eens. Ik denk inderdaad dat er aan de term vastgehouden wordt omdat deze in een eerdere versie/ander deel van het boek al gebruikt is :-(.
Barend van Zadelhoff Feb 11, 2014:
Jammer Maar ik heb inmiddels genoeg ervaring om er niet raar van op te kijken. Als je ziet wat voor afschuwelijke vertalingen in TM's voorkomen die dan zouden zijn goedgekeurd door de klant...

Er is geen lol aan als je dan wordt verplicht om je aan die vertalingen uit zo'n TM vast te houden. En als het even kan zal ik proberen er onderuit te komen.

'essentiële oliën', waar slaat dat op, je hebt 'essentiële aminozuren', d.w.z. aminozuren die met de voeding moeten worden opgenomen omdat ze niet door het lichaam worden aangemaakt terwijl je ze wel nodig hebt.
In zo'n geval is het woord 'essentieel' gerechtvaardigd, hier niet. Het zijn geëxtraheerde oliën. Misschien de 'essentie' van iets, maar 'essentiële oliën' betekent iets anders. Mee eens, of heb jij er nog wel een goed woordje voor over?

De vertaling van het bijv. nw. 'essential' in deze context is: etherisch, vluchtig

Wat waarschijnlijk is begonnen als een foutieve 'letterlijke' vertaling is een ingeburgerd begrip geworden.

Wat ik verafschuw is het blind volgen van de syntax van de brontaal en 'letterlijke' vertalingen.
Het betekent in alle gevallen dat vertalers niet nadenken over/begrijpen wat ze lezen.
Zo kun je niet vertalen.
Marloes van Beveren (asker) Feb 11, 2014:
Dag Barend, Helemaal mee eens! Ik geef ook de voorkeur aan "etherische oliën", maar de klant wil dat we "essentiële oliën" gebruiken...
Barend van Zadelhoff Feb 11, 2014:
Etherische olie Marloes, geef mij maar "etherische olie". :-)
Klanten hebben redelijk vaak een voorkeur die gebaseerd is op een vermeend begrip van de brontaal of gebrek aan kennis van zaken of beide.

Etherische olie wordt ook wel aromatische, vluchtige of essentiële olie genoemd. De etherische oliën zijn vluchtige oliën gewonnen uit planten.

Het woord etherisch komt van het Griekse aither. Letterlijk betekent aither lucht van de hemel. Met aither duidden de Grieken de onderste laag van de kosmos aan. Soms wordt het wel "aetherische oliën" gespeld. De etherische oliën zijn net als ether vluchtig en sterk geurend.

De aanduiding essentiële olie is een anglicisme en komt van het Engelse woord essence dat extract betekent.

Als alternatief geneesmiddel
Er zijn een paar honderd soorten etherische oliën die gebruikt worden voor hun al dan niet vermeende geneeskrachtige werking. Met name in de aromatherapie - die helemaal gebaseerd is op het gebruik van etherische olie- maar ook daarbuiten.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Etherische_olie
Barend van Zadelhoff Feb 11, 2014:
kamfer:

1,7,3-trimethylbicyclo[2.2.1]heptaan-2-on

http://tinyurl.com/pckk9z4
Barend van Zadelhoff Feb 11, 2014:
Ik vind voor 2,6,6-trimethylbicyclo[3.1.1]cycloheptaan-
3-on in een NL-document

isopinocamfon

CAS nummer: 18358-53-7

http://tinyurl.com/pckk9z4

CAS number "pinocamphone" = 30517-87-4
(1Α,2Α,5Α)-2,6,6-TRIMETHYLBICYCLO[3.1.1]HEPTAN-3-ONE

http://tinyurl.com/q5uzab8

Werkzame stoffen hyssop
In hyssop zitten tientallen verschillende soorten etherische oliën :-) waaronder: limoneen, alfapineen, cadineen, pinocamfon, en gernacreen.

http://tinyurl.com/ngg9oso

ROZEMARIJN
Verder nog o.a.: trans-pinocarveol, cis-verbenol, pinocamfon, pinocarvon.

http://tinyurl.com/p8bjc7q

PINACOL REARRANGEMENT VIA CATALYTIC FLASH VACUUM THERMOLYSIS USING SOLID ACIDS

The main products were campholenic aldehyde 17 and pinocamphanone...
A second major product was trans-pinocamphone...

α-Pinaan-cis-diol gaf na thermolyse allerlei producten waarvan kamfoleenaldehyde 4 en pinokamfon de belangrijksten zijn.

http://tinyurl.com/pr7t587
Marloes van Beveren (asker) Feb 11, 2014:
Iedereen bedankt voor de bijdragen. Leo, de klant heeft aangegeven een voorkeur te hebben voor "essentiële oliën" als Nederlandse vertaling.
Leo te Braake | dutCHem Feb 10, 2014:
Welk boek? Toch niet "The Essential oils" van Guenther? Dat zou wel laat zijn, 80 jaar na verschijning.. <p>

En, nog nieuwsgieriger, je vertaalt essential oils hopelijk niet met essentiele olien, he? Daaraan herken je namelijk koekenbakkers van vertalers van schrijvers die aan het materiaal allerlei geneeskrachtige werking toekennen.<p>
In de reukstoffenindustrie is het vluchtige ,welriekende of geurende olien.
Michael Beijer Feb 10, 2014:
@Paul: Als jij "pinokamfon" als antwoord oppert heb je mijn "Agree"...

Proposed translations

+2
1 day 41 mins
Selected

pinokamfon

Uit de stam "campho" maak ik op dat het om een kamferderivaat gaat. De neologie "pinokamfon" lijkt me toepasselijker.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2014-02-12 08:16:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Marloes!
Peer comment(s):

agree Michael Beijer
7 mins
Dank je wel!
agree Barend van Zadelhoff : Ik zie dat 'kamfer' in het Engels 'camphor' is. Aangezien deze stof verwant is aan kamfer, is de spelling 'pinokamfon' inderdaad te preferen.
34 mins
Bedankt!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Veel dank! Ik denk inderdaad ook dat dit de juiste spelling is (afgeleid van kamfer)."
+4
25 mins

pinocamphon

See: 'Een Frans decreet stelt een limiet voor thujon, fenchon en pinocamphon. Een drank die de limiet niet overschrijdt is volstrekt legaal, als er maar geen absint (absinthe) op het etiket staat.' (http://www.groenefee.nl/index.php?link=chronologie )

+

'... misselijkheid, krampen, convulsies,epilepsie tot zelfs coma veroorzaken (door isopinocamphon en pinocamphon' (https://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web... )

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-02-10 18:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE: PLEASE DO NOT CLICK ON THE SECOND LINK IN MY ANSWER, IT LEADS TO A PAGE THAT IS POSSIBLY INFECTED BY MALWARE.
Note from asker:
Enorm bedankt allemaal! Ik denk dat pinokamfon de juiste spelling is (afg. van kamfer).
Peer comment(s):

agree Jolanda Admiraal : there's also translations that say pinocamfon .... and for the record, that link directly gives me a malware warning ... also in google
14 mins
Thanks. Yes, I got that too. Oops, I probably should have mentioned that, sorry. I have a great AV program, but others might not :-(
agree Bart de Wit : zie bijvoorbeeld http://www.gielenaroma.nl/index.php?page=hyssopus-officinali...
32 mins
Bedankt!
agree Michiel Leeuwenburgh : Edit na het commentaar van Paul: ik zou het ook spellen als pinokamfon. Het is inderdaad een derivaat van kamfer (camphor, zie de opsomming in de vraag), dus logischerwijs lijkt me pinokamfon de juiste spelling.
32 mins
Bedankt Michiel. Hmm, we hebben nu drie mogelijkheden: (1) pinocamphon, (2) pinocamfon, en (3) pinokamfon.
neutral Paul van Swieten (X) : Uit de stam "campho" maak ik op dat het om een kamferderivaat gaat. De neologie "pinokamfon" lijkt me toepasselijker. Wellicht tussen haakjes de systematische naam, 4,6,6-trimethylbicyclo[3.1.1]heptaan-3-on, of de Engelse bron toevoegen.
34 mins
Zou best kunnen. Zie ook: repository.ubn.ru.nl/bitstream/handle/2066/18824/18824_minesoacc.pdf;jsessionid=E6DFA35A531173A0C410BC942AFD48E8?sequence=1 (ik vind deze ref wat betrouwbaarder dan die twee van mij)
agree Leo te Braake | dutCHem : De Engelse spelling is niet juist: er moet een e achter. Je vertaling is correct. Het mag ook met een k. En maak van de ph bij voorkeur een f.
5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search