Glossary entry

English term or phrase:

Customer Position Statement

Dutch translation:

Standpunten over klantomgang

Added to glossary by Lianne van de Ven
Jan 10, 2012 12:38
12 yrs ago
English term

Customer Position Statement

English to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general) employee education
Company X refers their employees to their Customer Position Statement for dealing with consumers and counterfeit products.

Since I don't have any documentation about the earlier in the text referenced Position Statement, which I translated in the running sentence as "U wordt aangemoedigd gebruik te maken van onze standpunten en leidraad, te vinden op het intranet (...)", I wonder what "Customer" really adds to this phrase, and how to best translate it. There are few references on the internet.

Any suggestions highly appreciated.

Discussion

Lianne van de Ven (asker) Jan 10, 2012:
Standpunt Correctie, ik was niet helemaal duidelijk: "standpunten en leidraad" komt van "Position Statement and guidelines". Position statement is gewoon "standpunt". Het probleem zit hem voor mij in de toevoeging van "customer" - al denk ik al met al dat het "ten aanzien van" betekent. Doelgroep is personeel in winkels dat omgaat met klanten waar potentiele valse producten een rol kunnen spelen.
http://www.tdr.org.nz/what-we-do/common-complaints-outcomes#...
Hier zijn alle Position Statements, waaronder een subcategory Customer Service. Maar dan kan je het verschil zien in verschillende soorten Position Statements.
Het lijkt mij iets sterker dan.leidraad, het ziet er uit als een legale positie.
Lianne van de Ven (asker) Jan 10, 2012:
Ps: Naar analogie van "Coral Position Statement" (standpunt t.a.v. koralen) neem ik aan dat het "Standpunt t.a.v. klanten" betekent?

Proposed translations

+3
20 hrs
Selected

'Standpunten voor/tegenover klantomgang'

zo zou ik het vertalen. een andere mogelijkheid is misschien om het onvertaald te laten.
Peer comment(s):

agree JAN SNAUWAERT : "Standpunt" is m.i. in deze context idd een meer accurate term dan "formulering".
51 mins
agree Machteld/Johan Schrameijer/Westenburg : standpunten is sterker en acccurater
5 hrs
agree Ron Willems
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik kies voor dit antwoord, maar dan 'Standpunten <b>over</b> klantomgang', vanwege 'standpunt' en 'omgang'. De terminologie lijkt nog niet ingesleten, en deze twee woorden geven m.i. het best aan waar het om gaat."
2 hrs

formulering mbt klantenpositie

Dit verwijst naar een vaste/geijkte uitdrukking, formulering of zin die werknemers van een winkel moeten gebruiken wanneer ze in aanraking komen met een klant die in het bezit is van een namaakproduct. Deze geijkte uitdrukking/formulering moet duidelijk maken aan de klant wat zijn/haar positie in deze situatie is (eventueel schuldig aan bezit van nagemaakte goederen).

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2012-01-10 15:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Inderdaad, het is bedoeld voor de werknemers. De werknemers moeten deze vaste uitdrukking/zin gebruiken wanneer ze een klant aanspreken die een namaakproduct bij zich heeft. Het bedrijf vraagt de werknemers deze geijkte uitdrukkingen te gebruiken om ervoor te zorgen dat elke werknemer in gelijksoortige situaties hetzelfde zegt én zich binnen de wettelijke grenzen houdt. Er bestaan bv. ook geijkte uitdrukkingen voor winkelpersoneel wanneer die iemand betrappen op diefstal etc. Kan natuurlijk ook opgaan voor werknemers die in het bezit zijn van namaakproducten...
Note from asker:
Hi Bea, bedankt voor je input. Maakt sense, ik heb alleen de indruk dat dit document juist niet voor klanten maar voor het personeel intern bedoeld is. Gaat het dan ook op?
Hi Bea, uiteindelijk voor het andere antwoord gekozen, overigens nadat ik m'n werk had ingeleverd. Hartelijk dank voor je uitleg.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search