Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
insert
Dutch translation:
opvulstuk(je), inzetstuk(je)
Added to glossary by
Jack den Haan
Jun 26, 2006 20:58
18 yrs ago
2 viewers *
English term
insert
English to Dutch
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
screen replacement
Should the corners of the rubber not line up with the original marks it may need packing out between the glass and the rubber with thin insert or string.
Kan iemand mij vertellen wat de juiste vertaling is voor 'insert' in deze specifieke context?
Kan iemand mij vertellen wat de juiste vertaling is voor 'insert' in deze specifieke context?
Proposed translations
(Dutch)
4 +4 | opvulstukje | Jack den Haan |
1 | opvulpasta | Gerard de Noord |
1 | wiggetje | vic voskuil |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
opvulstukje
Gewoon een opvulstukje, lijkt mij.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-06-27 09:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
@Vixen: Ik denk dat het niet zozeer om het strak trekken van het rubber gaat, maar om het uitlijnen op de hoekpunten. Het zou me niet verbazen als de 'thin insert' en de 'string' meegeleverd worden bij de rubberen voering, of tot het standaard gereedschapspakket behoren op dit vakgebied. Het lijkt mij in dit geval verder om een vast materiaal te gaan, dus geen pasta of zoiets.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-06-27 09:15:49 GMT)
--------------------------------------------------
De term 'inzetstuk' lijkt mij inderdaad ook heel goed bruikbaar.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-06-27 09:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
@Vixen: Ik denk dat het niet zozeer om het strak trekken van het rubber gaat, maar om het uitlijnen op de hoekpunten. Het zou me niet verbazen als de 'thin insert' en de 'string' meegeleverd worden bij de rubberen voering, of tot het standaard gereedschapspakket behoren op dit vakgebied. Het lijkt mij in dit geval verder om een vast materiaal te gaan, dus geen pasta of zoiets.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-06-27 09:15:49 GMT)
--------------------------------------------------
De term 'inzetstuk' lijkt mij inderdaad ook heel goed bruikbaar.
Note from asker:
Ik weet dat een 'insert' gewoonlijk en inzetdeel o.i.d. is, maar begrijp niet goed hoe dit gebruikt kan worden om de rubberen strip strak te trekken. Of zie ik dat fout? |
Alsnog bedankt Jack. Het vertaalbureau heeft eindelijk een reactie van de klant gekregen (deze was kennelijk met vakantie). Het gaat inderdaad om een (rubberen) opvulstukje om de ruimte tussen de sponning en de ruit op te vullen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
opvulpasta
Ik antwoord eigenlijk zelden buiten mijn vakgebied, maar 'thin insert' - niet 'a thin insert' - sluit volgens mij een opvulstukje of een inzetdeel uit.
Note from asker:
Het gaat hier beslist niet om een opvulpasta o.i.d. Zie de volledige zin. |
1 hr
wiggetje
of misschien zelfs gewoon 'iets plats'...
ik ga ervanuit dat bedoeld wordt dat het rubber naar buiten geduwd moet worden? ik kan me niet voorstellen dat ze daar in een garage erg speciaal gereedschap voor hebben liggen....
ik ga ervanuit dat bedoeld wordt dat het rubber naar buiten geduwd moet worden? ik kan me niet voorstellen dat ze daar in een garage erg speciaal gereedschap voor hebben liggen....
Something went wrong...