Glossary entry (derived from question below)
Nov 23, 2012 10:43
11 yrs ago
English term
blanks
English to Czech
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
paper plate and tray form
Begin with a “Head Open Dwell” value of .6 second for paper blank lengths to 12 inches (30.5 cm) or 1 second for blank lengths over 12 inches (30.5 cm).
...
Cut blanks should exit the feed rollers with a slight “up-curl”.
Dá se tyto papírové "předrobky" označit za přířezy?
...
Cut blanks should exit the feed rollers with a slight “up-curl”.
Dá se tyto papírové "předrobky" označit za přířezy?
Proposed translations
(Czech)
3 +2 | polotovary | jankaisler |
4 | výlisky | Jan Kolbaba |
3 +1 | přířezy | Pavel Prudký |
Change log
Dec 7, 2012 07:19: jankaisler Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
polotovary
x
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
výlisky
Vzhledem k vaší předchozí otázce bych možná volil (papírové) výlisky
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-11-23 11:11:25 GMT)
--------------------------------------------------
neznám přesně váš kontext, ale tak to být nemusí. Výlisek může být dále zpracováván a upravován.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-11-23 11:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
Když jsem například překládal stroj na výrobu cigaret, na papírovém výlisku se prováděla celá řada úprav (nastřihování, ohýbání, nanášení lepidla) a ve finále se z něj stala krabička.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-11-23 11:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
Už když třeba jen nahlédnete do slovníku - první se nabízí "hrubý výlisek" (výsek). Jak říkám, v žádném případě to nemusí být jen hotový finální výrobek.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-11-23 11:11:25 GMT)
--------------------------------------------------
neznám přesně váš kontext, ale tak to být nemusí. Výlisek může být dále zpracováván a upravován.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-11-23 11:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
Když jsem například překládal stroj na výrobu cigaret, na papírovém výlisku se prováděla celá řada úprav (nastřihování, ohýbání, nanášení lepidla) a ve finále se z něj stala krabička.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-11-23 11:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
Už když třeba jen nahlédnete do slovníku - první se nabízí "hrubý výlisek" (výsek). Jak říkám, v žádném případě to nemusí být jen hotový finální výrobek.
Note from asker:
díky, já se obávám, zda výlisky nejsou hotové výrobky, jako např. plastové výlisky u automobilů |
děkuji, také jsem dělal stroj na výrobu cigaret z italštiny a to, o čem mluvíte, chtěl zákazník překládat jako přířez, ale asi máte spíše pravdu vy, protože přířez je už nějak upravovaný |
jasně, chtělo by to více kontextu, který ani já nemám |
+1
57 mins
přířezy
myslím, že zde velmi vhodné - viz odkaz
Reference:
http://www.odbornaskola.cz/joomla/images/stories/odbornaskola/zizkova/14._lepenkov_tcky.pdf
Discussion
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:g3ih5my-qBIJ:www....
c. Lisování (hluboká ražba)
Lisováním se vyrábìjí lepenkové talíøe, tácky, misky a podložky. Z výseku lepenky se pomocí
patrice a matrice vytváøí prostorový výlisek, pøièemž pøebývající materiál na obvodu výseku je
obloukovitì tvarován (tím se liší ražba lisováním od tažení lepenek). Lepenky urèené k lisování
mají být tažné, schopné ražby. Velmi vhodným materiálem je døevitá lepenka, celulózový kartón
nebo vrstvené lepenky z bunièny a døevoviny.
Podle velikosti výlisku se používají lepenky 0,5 až 1 mm tlusté. Podmínkou kvalitní výroby je
stejnomìrnost jejich tlouš ky.