Glossary entry

English term or phrase:

to be bailed

Czech translation:

nahrazení vazby

Added to glossary by Pavel Slama
Nov 28, 2017 00:12
6 yrs ago
1 viewer *
English term

to be bailed

English to Czech Law/Patents Law (general) police , courts
V UK se bezne pouziva fraze - to be bailed - , arrested will be bailed pending further inquiries, defendent is to be bailed until next week for sentencing.....drtiva vetsina tlumocniku proto pouziva termin - bail - jako kauce, tedy propusteni na kauci. pak jste podle tlumocniku propusten na bezplatnou kauci, neni to neni jak prodat neco nekomu zadarmo? kauce sama o sobe nese vyznam financni zaruku, proto bezplatna kauce, ci jen kauce nedava smysl. Proto kolegove, setkavate se s timto prekladem, co navrhujete, dekuji
Proposed translations (Czech)
4 +3 nahrazení vazby
Change log

Nov 28, 2017 00:12: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 28, 2017 00:12: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Dec 5, 2017 13:25: Pavel Slama Created KOG entry

Discussion

Kalamityjane123 Dec 18, 2017:
pane Slama dekuji za link, z linku vyplyva, ze podminene propusteni se aplikuje pouze na osoby, ktere jiz vykon trestu nastoupili. ja hledal vyraz jimz se oznacuje skutecnost, kdy jedine je napr. priptomen soudniho rizeni resp. procesu a neni ve vazne
Pavel Slama Dec 5, 2017:
“no ja, pouzivam- podminene propusteni - jeliko, to propusteni je vzdy necim podmineno, a sice ze se podezrely musi nekde dostavit at uz k soudu nebo na polici” > release on licence https://www.epravo.cz/top/clanky/navrh-ci-zadost-o-podminene...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

nahrazení vazby

Toto je ekvivalent v českém právu, imho

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2017-12-18 21:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jsem rád, že mé řešení se dostává takového schválení. Odklepněte to tedy jako „the most helpful answer“ ;)
Note from asker:
nahrazeni vazby me uspokojuje, diky moc panove. i kdyz tlumocnikovi to bude zpusobovat problemy, prekladatel bude ok ;]
Peer comment(s):

agree Jiri Lonsky : Nahrazení vazby zárukou, dohledem, předběžným opatřením nebo slibem (par. 73 trestního řádu)
7 hrs
Díky, Jiří. Taky to mám z TrŘ
agree Jakub Skřebský : Souhlas. V UK se bail používá trochu vágně ve smyslu "nemusí sedět ve vazbě", i když je složení kauce odpuštěno nebo použita jiná forma záruky.
8 hrs
Díky. Security = peněžitá záruka, imho.
agree Kalamityjane123 : diky panove, kontext je vzdy - bail application, to be bailed with conditions, answer the bail - jak vclenime vase navrhy do kontextu, diky moc
5 days
Zajímavá doplňující otázka. Nechcete v diskuzi navrhnout svá řešení? Třeba něco dáme dohromady :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "no ja, pouzivam- podminene propusteni - jeliko, to propusteni je vzdy necim podmineno, a sice ze se podezrely musi nekde dostavit at uz k soudu nebo na polici"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search