Glossary entry

English term or phrase:

undue hardship

Czech translation:

nepřiměřená tvrdost

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-11 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 8, 2012 10:12
12 yrs ago
2 viewers *
English term

undue hardship

English to Czech Law/Patents Law (general) zaměstnanecká práva a povinnosti, požívání alkoholu a drog na pracovišti
In the limited circumstances where testing is justified, employees who test positive will be accommodated to the point of undue hardship.

Discussion

Hannah Geiger (X) Oct 8, 2012:
velmi správně proto věřím že se tento český právní termín do toho nečeského textu nehodí
jankaisler Oct 8, 2012:
Tak ještě jednou: žádný soudce ani inkvizitor neukládá sankci, kterou označuje jako "nepřiměřenou tvrdost". Naopak trest je z pohledu soudce vždy spravedlivý a přiměřený. Hledisko "nepřiměřené tvrdosti" se logicky používá jako důvod pro zmírnění trestu nebo pro milost. I zde to je hranice, které sankce nesmějí dosáhnout s ohledem na osobní poměry delikventa. Nejde o tvrdost normy, ale o to, že sankce představuje z hlediska toho, kdo rozhoduje, pro delikventa "nepřiměřenou tvrdost".
Hannah Geiger (X) Oct 8, 2012:
7. The Duty to Accommodate and Undue Hardship
In the limited circumstances where testing is justified, employees who test positive and are determined to be dependent on drugs or alcohol, must be accommodated to the point of undue hardship. The Act requires individualized or personalized accommodation measures. Policies that result in automatic loss of employment or reassignment, or that impose inflexible reinstatement conditions without regard for personal circumstances, are unlikely to meet this requirement.
http://www.chrc-ccdp.ca/legislation_policies/padt_pdda/page2...
Zde to tedy beru tak, že se nejedná o nepřiměřenou tvrdost ustanovení, ale nepřiměřené potíže z nich vyplývající
jankaisler Oct 8, 2012:
Považuji za důležité " ... to the point .." - " .. až do .." - tedy než bude dosaženo/překročena (hranice) nepřiměřené tvrdosti.
Helen Fukalova (X) (asker) Oct 8, 2012:
Aha. Díky za vysvětlení.
jankaisler Oct 8, 2012:
K "nepřiměřené tvrdosti" se přihlíží právě při stanovení sankce a s ohledem na ni se upouští od takového potrestání, které by představovalo - s ohledem na konkrétní okolnosti a osobu sankcionované osoby - "nepřiměřené tvrdost". "Nepřiměřená tvrdost" - jakkoli může být vnímána subjetivně - není účelem trestu, naopak je důvodem pro jeho zmírnění.
Helen Fukalova (X) (asker) Oct 8, 2012:
Děkuji za názor, Honzo. Z textu jsem ale pochopila, že spíše tato tvrdost bude uplatněna "... test-positive employees will be accommodated to the point of undue hardship". Nebo jsem něco nepochopila správně?
jankaisler Oct 8, 2012:
Podíval jsem se první odkaz Kateřiny - a přesně to odpovídá zavedenému českému právnímu termínu "nepřiměřená tvrdost" - o tom, že jsou s tím spojeny i obtíže, není sporu. V právních záležitostech - nemluvě vůbec o (soudních) sporech - jsou vždy nějaké obtíže ... na všech stranách. Z jazykového hlediska má Hannah pravdu, když však jde o právní sankce, tak je správný termín "nepřiměřená tvrdost" a té by nemělo být podle citovaného textu dosaženo.
Helen Fukalova (X) (asker) Oct 8, 2012:
Děkuji, Hannah. Moc mi tam právě "nepřiměřená tvrdost" nepasuje.
Hannah Geiger (X) Oct 8, 2012:
chápala bych Ivanovu opověď kdyby otázka byla' undue harshness', což není
Hannah Geiger (X) Oct 8, 2012:
'undue hardship' (jelikož se ptáte), ustálená fráze ve smyslu 'nepatřičné/nepřiměřené útrapy nebo nepatřičné strádání'. V tomto případě se mi překlad výrazu hardship zdá nevhodný a nesprávný, ačkoliv jsem to už viděla v tomto smyslu překládané.
Helen Fukalova (X) (asker) Oct 8, 2012:
Velmi děkuji za pomoc. Mám to tedy vnímat tak, že "přistiženému" zaměstnanci bude "udělen nejvyšší trest" v rámci firemní politiky? Nebo je na to nějaký konkrétní právní termín?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

nepřiměřená tvrdost

*
Note from asker:
Velmi děkuji za pomoc. Mám to tedy vnímat tak, že "přistiženému" zaměstnanci bude "udělen nejvyšší trest" v rámci firemní politiky? Nebo je na to nějaký konkrétní právní termín?
Peer comment(s):

agree Jiri Kortus
2 mins
Díky, Jiří!
agree Petr Kedzior
27 mins
Díky, Petře!
agree jankaisler
37 mins
Díky, Honzo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

nepřiměřené obtíže

Já to chápu tak, že jde o právní termín používaný např. v rámci antidiskriminačního zákona, který znamená "opatření představující významné obtíže nebo náklady".
Note from asker:
Moc děkuji, Kateřino. Toto dává rozhodně větší smysl v daném kontextu.
Something went wrong...
2 hrs

nepatřičné/nepřiměřené útrapy nebo nepatřičné strádání

viz diskuze
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search