Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to reserve position generally pending
Czech translation:
vyhradit si právo zaujmout stanovisko
English term
The Claimant reserves its position generally pending
Předpokládám, že se jedná o sdělení, že žalobce očekává, že mu bude oficiálně sděleno, že se první obžalovaný stal přidruženou společností druhého obžalovaného.
Děkuji za pomoc.
4 +1 | Žalobce obecně trvá na svém stanovisku až do... | Petr Kedzior |
4 +2 | žalobce si v zásadě vyhrazuje (právo na) své stanovisko až do doby sdělení | jankaisler |
Oct 15, 2012 22:35: CzEnTranslat (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1527569">CzEnTranslat (X)'s</a> old entry - "The Claimant reserves its position generally pending"" to ""Žalobce obecně trvá na svém stanovisku až do...""
Oct 15, 2012 22:36: CzEnTranslat (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1527569">CzEnTranslat (X)'s</a> old entry - "The Claimant reserves its position generally pending"" to ""vyhrazuje si právo zaujmout stanovisko až do doby zveřejnění podmínek""
Proposed translations
Žalobce obecně trvá na svém stanovisku až do...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-10-07 11:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
... dohody, podle níž se první žalovaný stal dceřinou společností druhého žalovaného.
žalobce si v zásadě vyhrazuje (právo na) své stanovisko až do doby sdělení
agree |
EvaVer (X)
19 hrs
|
Dík!
|
|
agree |
Jan Táborský
: ...vyhrazuje si právo zaujmout stanovisko (a tedy je případně změnit) až do doby zveřejnění podmínek. Nikoli tedy "trvá na svém stanovisku", jak navrhuje Petr Kedzior. Pouze si vyhrazuje možnost se vyjádřit.
8 days
|
Dík Jane! to reserve pending full disclosure .. je jednoznačné
|
Discussion
Přátelé, ne, že by to nebylo v zásadě jedno, on si smysl čtenář domyslí z kontextu, ale čistě akademicky - pokud chcete trvat na doslovném překladu, tak kde je v originálu to "právo"? Nemluvě o tom, že moc nechápu, co by vlastně "vyhradit si právo na stanovisko" mělo znamenat. Právo na stanovisko má snad kdokoli kdykoli, není třeba si jej nějak "vyhrazovat".<br><br>
Kromě toho, i Marta Chromá ve svém A-Č právnickém slovníku uvádí jako jeden z překladů termínu "reserve" český výraz "ponechat, podržet si (co)". Čili "reserve its position" = "ponechat/podržet si své stanovisko" = "trvat na svém stanovisku"<br><br>
Takže ano, i v glosáři by to mělo být správně... :-)