Glossary entry

English term or phrase:

to reserve position generally pending

Czech translation:

vyhradit si právo zaujmout stanovisko

Added to glossary by CzEnTranslat (X)
Oct 7, 2012 11:14
12 yrs ago
4 viewers *
English term

The Claimant reserves its position generally pending

English to Czech Law/Patents Law (general)
The Claimant reserves its position generally pending full disclosure of the terms of the arrangements pursuant to which the First Defendant became a subsidiary of the Second Defendant.

Předpokládám, že se jedná o sdělení, že žalobce očekává, že mu bude oficiálně sděleno, že se první obžalovaný stal přidruženou společností druhého obžalovaného.

Děkuji za pomoc.
Change log

Oct 15, 2012 22:35: CzEnTranslat (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1527569">CzEnTranslat (X)'s</a> old entry - "The Claimant reserves its position generally pending"" to ""Žalobce obecně trvá na svém stanovisku až do...""

Oct 15, 2012 22:36: CzEnTranslat (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1527569">CzEnTranslat (X)'s</a> old entry - "The Claimant reserves its position generally pending"" to ""vyhrazuje si právo zaujmout stanovisko až do doby zveřejnění podmínek""

Discussion

Petr Kedzior Oct 16, 2012:
Věci obvykle nejsou tak jednoznačné, jak se mohou na první pohled jevit...<br><br>
Přátelé, ne, že by to nebylo v zásadě jedno, on si smysl čtenář domyslí z kontextu, ale čistě akademicky - pokud chcete trvat na doslovném překladu, tak kde je v originálu to "právo"? Nemluvě o tom, že moc nechápu, co by vlastně "vyhradit si právo na stanovisko" mělo znamenat. Právo na stanovisko má snad kdokoli kdykoli, není třeba si jej nějak "vyhrazovat".<br><br>
Kromě toho, i Marta Chromá ve svém A-Č právnickém slovníku uvádí jako jeden z překladů termínu "reserve" český výraz "ponechat, podržet si (co)". Čili "reserve its position" = "ponechat/podržet si své stanovisko" = "trvat na svém stanovisku"<br><br>
Takže ano, i v glosáři by to mělo být správně... :-)
CzEnTranslat (X) (asker) Oct 15, 2012:
Dávám Vám za pravdu, že Váš překlad je přesnější a měním pojem v glosáři. Pomohla mi poznámka Jana Táborského (a také určitý odstup od textu).
jankaisler Oct 15, 2012:
alespoň v glosáři by to mělo být správně - to reserve its position pending full disclosure .. je jednoznačné

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

Žalobce obecně trvá na svém stanovisku až do...

... úplného zpřístupnění podmínek...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-10-07 11:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

... dohody, podle níž se první žalovaný stal dceřinou společností druhého žalovaného.
Peer comment(s):

agree Markéta Marešová
52 mins
Děkuji!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mnohokrát, Petře, děkuji. Helena"
+2
1 hr

žalobce si v zásadě vyhrazuje (právo na) své stanovisko až do doby sdělení

Žalobce si všeobecně/v zásadě vyhrazuje právo (sdělit/zaujmout) své stanovisko až do (doby) sdělení/oznámení podmínek smlouvy/dohod, za kterých se stala první žalovaná ...
Peer comment(s):

agree EvaVer (X)
19 hrs
Dík!
agree Jan Táborský : ...vyhrazuje si právo zaujmout stanovisko (a tedy je případně změnit) až do doby zveřejnění podmínek. Nikoli tedy "trvá na svém stanovisku", jak navrhuje Petr Kedzior. Pouze si vyhrazuje možnost se vyjádřit.
8 days
Dík Jane! to reserve pending full disclosure .. je jednoznačné
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search