Glossary entry

English term or phrase:

void (when following "invalid,...")

Czech translation:

nicotný (když následuje "neplatný, ...")

Added to glossary by jankaisler
Aug 21, 2012 19:24
12 yrs ago
4 viewers *
English term

void (when following "invalid,...")

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s) typická smluvní mluva
V typickém ustanovení o oddělitelnosti ustanovení smlouvy je hned za "invalid" termín "void". Je mezi nimi nějaký rozdíl - v tomto kontextu? Nebo se dá obojí přeložit jedním slovem - "neplatné"?
Change log

Sep 4, 2012 05:01: jankaisler Created KOG entry

Sep 4, 2012 05:02: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/110874">jankaisler's</a> old entry - "void (when following "invalid,...")"" to ""nicotný (když následuje "neplatký, ...")""

Discussion

Ondrej Elleder (asker) Aug 21, 2012:
Díky :)
jankaisler Aug 21, 2012:
"Paakt je zdánlivý, nicotný (nulitní) právní akt, z něhož nevyplývají následky, které jsou s ním jinak spojované, protože vůbec není rozhodnutím orgánu veřejné moci, nebo sice ano, ale mimo zákonem mu svěřenou pravomoc. Proto je neplatný od samého počátku (ex tunc), z právního hlediska neexistuje a nikoho nezavazuje.[1]

V České republice je legální definice nicotného rozhodnutí obsažena v § 77 správního řádu: Nicotné je rozhodnutí, k jehož vydání nebyl správní orgán vůbec věcně příslušný; to neplatí, pokud je vydal správní orgán nadřízený věcně příslušnému správnímu orgánu. Nicotné je dále rozhodnutí, které trpí vadami, jež je činí zjevně vnitřně rozporným nebo právně či fakticky neuskutečnitelným, anebo jinými vadami, pro něž je nelze vůbec považovat za rozhodnutí správního orgánu."
http://cs.wikipedia.org/wiki/Paakt
Ondrej Elleder (asker) Aug 21, 2012:
Ještě pro jistotu dodávám, že ta závorka (when following "invalid,...") není k překladu, ale jen určuje kontext - tedy že VOID následuje ve výčtu přídavných jmen právě termín INVALID....
Ondrej Elleder (asker) Aug 21, 2012:
@Jan Kaisler Díky - a ještě bych se zeptal: je nicotné totéž, co nulitní?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

nicotný (když následuje "neplatký, ...")

x

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-08-21 19:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

" Nicotnost právního úkonu (non negotium) občanský zákoník neupravuje. Úkon, který pro absenci některé z důležitých náležitostí (např. vůle) není ve své podstatě úkonem, je občanským zákoníkem považován za absolutně neplatný.

Neplatnost je dalším možným následkem vadného právního úkonu. Neplatným, avšak vzniklým právním úkonem (negotium nullum) je úkon, kterému chybí určitá náležitost, jejíž nedostatek právní předpis sankcionuje neplatností."
http://www.uni-regensburg.de/Einrichtungen/ZSK/Tschechische_...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-08-21 19:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

oprava překlepu: nicotný (když následuje "neplatný, ...")
Peer comment(s):

agree Petr Kedzior
1 hr
Dík Petře!
agree Zbynek Taborsky
10 hrs
Dík Zbyňku!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search