Apr 29, 2011 08:36
13 yrs ago
8 viewers *
English term

Discussion

Antonin Rozkopal Apr 30, 2011:
Pro inspiraci ze staršího překladu All sales between the Manufacturer and the Distributor are based on the Terms and Conditions of the Manufacturer in its respective current version, attached hereto (Appendix 1), which may be revised and/or amended from time to time at the sole discretion of the Manufacturer and on the Manufacturer’s price list, effective at the date of the order.

Všechny prodeje mezi výrobcem a distributorem probíhají na základě obchodních podmínek výrobce v jejich aktuální verzi, připojené k tomuto dokumentu (Dodatek 1), který může být čas od času revidován anebo pozměněn podle uvážení výrobce, a na základě ceníku výrobce, platného ke dni objednávky.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

ve znění případných změn a dodatků

...
Note from asker:
Děkuji!
Peer comment(s):

agree Jakub Skřebský : tato verze podle me nejlepe zapada do ceskeho pravnickeho "zargonu".
5 mins
Děkuji
agree Karel Tatransky
29 mins
Děkuji pane Tatranský...
agree Pavel Janoušek
1 hr
Děkuji
agree Lukáš Georgiev : asi tak nějak; jen přemýšlím, jestli je to "logicko-jazykově" správně; nemělo by být spíš: "ve znění s případnými změnami a dodatky"??!? (ta vaše formulace by - přísně vzato - znamenala,že po přidání dodatku to původní, doplňované tvrzení už neplatí...)
9 hrs
agree rosim
9 hrs
agree vierama
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

jak může být následně upraveno...

...
Something went wrong...
5 mins

v souladu s příležitostnými změnami

ve znění dle příležitostných změn
... učiněných se souhlasem ručitele (?)

Šlo by i
... změny (prováděné) čas od času...
ale to mi zní divně
Something went wrong...
+2
8 mins

ve znění pozdějších předpisů

formulace předpisů EU
viz as from time to time amended/modified
http://isap.vlada.cz/Dul/pokyny.nsf/09cc239630e5f332c125743a...
Peer comment(s):

agree Zbyněk Táborský
7 mins
Děkuji.
agree Pavel Janoušek
1 hr
Děkuji.
neutral Lukáš Georgiev : sice se to používá, ale tady je to imho na nesprávném hrobě; připadá mi, že tady nejde o žádné předpisy, ale o smlouvu, kterou můžou strany po vzájemné dohodě doplňovat, upravovat; (i když bližší kontext samozřejmě nemáme)
8 hrs
je to tak
Something went wrong...
8 days

ve znění (pozdějších) změn (a dodatků)

změny a dodatky jsou "pozdější" a jsou prováděné na základě dohody obou smluvních stran a formulace "from time to time" je jen taková ozdůbka, kterou není třeba překládat - změny a potřeby se provádějí občas v případě potřeby, později - po uzavření smlouvy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search