Aug 29, 2007 07:40
16 yrs ago
1 viewer *
English term

A promise of a sacred, spiritual, personal encounter

English to Chinese Other Tourism & Travel
Te Puia

Incorporating The New Zealand Maori Arts and Crafts Institute.

***A promise of a sacred, spiritual, personal encounter*** with the land, the artistic treasures of old and with our Maori people.

TIA

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

保证给你一个神圣、纯洁的个人心灵体验

原文虽然sacred, spiritual, personal 三者并列,但在汉语中却不易找到既能并列又反映愿意的词,故变通一下更能做到“信达雅”。promise这里是说可以向你许诺,保证没错。当然,把encounter译为“体验”后,后面的词译成汉语时,连接词也需变通一下。
Peer comment(s):

agree Danbing HE
18 days
thanks a lot!
agree happyzane
33 days
thanks a lot.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
6 mins

对于(与 ..)的一种神圣、灵性及个人性的邂逅

对于(与the land, the artistic treasures of old and with our Maori people)的一种神圣、灵性及个人性的邂逅
Something went wrong...
1 hr

对神性、灵性和人性的祈望

For your reference.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-29 09:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

promise:
诺言, 希望, 约定

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-29 09:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

对神性、灵性和人性的祈誓
Something went wrong...
3 hrs

保证给您一个神圣的灵魂与...的亲身邂逅

个人以为spiritual翻译成灵魂或心灵比较好,供参考
Something went wrong...
9 hrs

保证。。。有个神圣的,心灵上的及亲身的邂逅。

A promise of a sacred, spiritual, personal encounter with the land, the artistic treasures of old and with our Maori people.

保证跟地方,跟古老的艺术宝藏和跟我们Maori人民有个神圣的,心灵上的及亲身的邂逅。
Something went wrong...
1 day 10 hrs

必将带您神圣地用心灵来亲身感受……

意思明白,但组织起来,尤其是整句组织,可能确实不好处理。同意上面很多人的见解,尤其是东方兄(oriental...:)的,这里做个处理,看是否能做借鉴:

必将带您神圣地用心灵来亲身感受这片土地,感受这里古老的艺术瑰宝和我们的毛利人民。

“必将”如果不好放,也可前面不加,用最后加“您将不虚此行”来表达promise的意思。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search