Glossary entry

English term or phrase:

in addition to or in lieu of

Chinese translation:

无论其为之外的,或为其替代的

Added to glossary by Julia Zou
Feb 22, 2007 10:12
17 yrs ago
3 viewers *
English term

in addition to or in lieu of

English to Chinese Other Law: Contract(s)
Nothing in this Agreement will impair Company's right to acquire, license, develop for itself, or have others develop for it, similar technology performing the same or similar functions as the technology contemplated by this Agreement, or to market and distribute such similar technology in addition to, or in lieu of, the Product and its Derivative Works.
这里的in addition to, or in lieu of,可以翻译成和/或吗? 因为翻译成中文之后“权利”前的定语实在太长,怎么把这两个介词短语翻译得简短而又能把内容表达清楚呢?
我对整句的翻译目前为:
本协议没有任何条款会削弱公司获得、许可、为自己开发或请人开发与本协议预期技术有相同或相似功能的技术的权利,或削弱公司销售、散布此相似技术和/或协议产品及其衍生产品的权利。
Proposed translations (Chinese)
4 +3 无论其为之外的,或为其替代的
2 +1 附加物或取代物?

Discussion

Julia Zou (asker) Feb 25, 2007:
也谢谢大家!
Julia Zou (asker) Feb 25, 2007:
非常感谢!
isahuang Feb 24, 2007:
一点建议:法律文书,用词需正式一点,尽量避免 “没有”,另考虑用代词“其”代替“自己”

Proposed translations

+3
56 mins
Selected

无论其为之外的,或为其替代的

不可翻译成“和/或”,应该是:

... 或削弱公司营销及分销与此相似技术的权利,无论其为协议产品及其衍生产品之外的产品,或为其替代的产品。
Peer comment(s):

agree franksf
3 hrs
Thanks.
agree isahuang
1 day 16 hrs
Thanks.
agree Danbing HE
3 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+1
4 hrs

附加物或取代物?

附加物或取代物?
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 對的,指的是公司有權在合約之外營銷其它可附加於合約產品應用的產品,也有權營銷替代性產品。
15 mins
Thanks, Wenjer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search