May 2, 2004 06:00
20 yrs ago
English term
lily limp
English to Chinese
Social Sciences
History
All his journeys had their hazards. But on his fourth and last trip to China, returning with a load of Lilium regale bulbs, a landslide nearly swept him away. His companions splinted his shattered leg with his camera tripod, but it later withered, leaving him what he called his "lily limp."
------------------------------
注:Lilium regale是一种lily,名为“王百合”。
------------------------------
注:Lilium regale是一种lily,名为“王百合”。
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 百合之跛 | Xiaoping Fu |
3 +6 | (百合)花残/花瘸/护花残腿 | Edward LIU |
4 +1 | ‘拐脚百合’ | Ray Luo |
2 | 百合花蹒跚;百合花一瘸一拐;百合花一颠一跛 | chica nueva |
Proposed translations
+2
1 day 1 hr
Selected
百合之跛
为采百合而遇险,留下残疾,“lily limp”是自我解嘲。Xianjun 的“护花残腿”挺有趣味。不过,他不是去护花,而是采花,不是“护花使者”,而是“采花大盗”。:))所以,“护花”二字有点名不副实。宁肯平实地译为“百合之跛”。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!
这回姑且相信一回台湾的译法:)
http://www.nationalgeographic.com.tw/ngm/feature/0204/story6.htm"
+6
13 mins
(百合)花残/花瘸/护花残腿
(百合)花残/花瘸/护花残腿
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 瘸百合
8 mins
|
thank you
|
|
agree |
jyuan_us
: kool
20 mins
|
thank you
|
|
agree |
Denyce Seow
: Nice!
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Andreas Yan
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
lanbai
6 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Lu Zou
15 hrs
|
1 hr
百合花蹒跚;百合花一瘸一拐;百合花一颠一跛
蹒跚 = walk haltingly; limp; hobble
limp = to walk in an uneven way because one leg moves less easily than the other 一瘸一拐地走路;跛行 eg He walks with a limp. 他走起路来一瘸一拐.
limp = to walk in an uneven way because one leg moves less easily than the other 一瘸一拐地走路;跛行 eg He walks with a limp. 他走起路来一瘸一拐.
Reference:
+1
4 hrs
‘拐脚百合’
Because his companions splinted his shattered leg with his camera tripod, he called it 'lily limp
取笑说的话。
取笑说的话。
Something went wrong...