Apr 16, 2011 17:11
13 yrs ago
1 viewer *
English term

a 5% coupon with 30% conversion premium on convertible debentures

English to Chinese Bus/Financial Finance (general) Investment proposal
Based on a HK$3 offer price for ordinary shares and a 5% coupon with 30% conversion premium on convertible debentures, potential return for INVESTOR A is:

这是一份投资企划书,前文中提到“按照50%可转换公司信用债券和50%普通股的形式,进行价值1亿美元的私募配售”,这句中的“HK$3 offer price for ordinary shares” 和“30% conversion premium on convertible debentures” 应该就是指“按照每股普通股3港币的要约价”和“可转换公司信用债券30%的转换溢价”,然后计算投资者A的潜在回报价值,需要请教的是“5% coupon with 30% conversion premium on convertible debentures” 这部分怎么翻译?谢谢

Proposed translations

6 hrs
Selected

利息为5%的息票外加可转换公司信用债券30%的转换溢价

息票为附在不记名债券上的可分离凭证。改凭证要提交给发行机构或代理商,以获取半年一次的本金利息。《国际投资词典》
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 days

可转换公司信用债券的票息为5%、转换溢价为30%

整句:"按照每股普通股要约价3港元和可转换公司信用债券的票息为5%、转换溢价为30%计算,投资者A的潜在回报是:"

说明:后边这半句意思是用这个”可转换公司信用债券“的价值加前面的股票的价值来计算潜在投资回报,所以,是按两个方法来对这个信用债券估值,要么是按票息5%来估,要么是按转换后的证券(+溢价30)来估,不能把两个加起来,那就重复了。建议仅供参考。
Something went wrong...
57 days

(假定)可转债的息率为5%,转换溢价为30%,(则A投资者的潜在回报率为)

Conversion premium指可转债市场价相对可转换数量*普通股价格的溢价。比如如果可转换倍数为300,债券par value为1,000,债券市场价(或发行价)为1,200(这个视当前的市场利率和coupon而定),那么其Conversion premium = 1,200 - 300*3 = 300,表示为百分比为300/900=33.3%。

Conversion premium实际上是衡量convertible bond到可以转换时的一个cushion,如果stock price上升到Conversion premium为零,那么convertible bond holder就有可能行使权利。

另外,offer price似乎翻译成“发行价”更符合内地说法。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search