Sep 2, 2009 21:10
15 yrs ago
English term
BOOTMAKERS SINCE 1932
English to Chinese
Marketing
Business/Commerce (general)
名片上的一句话。主要是“since 1932" 这部分,请问怎么翻译流畅通顺?
Proposed translations
(Chinese)
3 +6 | suggestions, see below | lbone |
4 +1 | 老字号制靴匠—1932年创立(业) | Guei Lin |
Change log
Sep 3, 2009 05:35: chica nueva changed "Language pair" from "Chinese to English" to "English to Chinese"
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
suggestions, see below
是英译中吗?看KudoZ说明是中译英。有点迷糊。
不知你打算怎么翻译“BOOTMAKERS”,总之是制靴商、制靴厂、“制靴专家”一类的意思。
2类选择仅供参考:
A(不带具体厂家名称)
创建于1932年的制靴商
创始于1932年的制靴专家
始于1932年的制靴专家
B(带具体厂家名称)
短语:xxx制靴厂(创建于1932年)
短语:xxx制靴厂(始于1932年)
短句:xxx制靴厂,创建于1932年。
Note:
这样写似乎多用于“xxx制靴厂”,而非孤零零的“制靴厂”3个字。如果需要,可以把原厂名加入这行,似乎这样写还是挺常见的。
仅供参考。
不知你打算怎么翻译“BOOTMAKERS”,总之是制靴商、制靴厂、“制靴专家”一类的意思。
2类选择仅供参考:
A(不带具体厂家名称)
创建于1932年的制靴商
创始于1932年的制靴专家
始于1932年的制靴专家
B(带具体厂家名称)
短语:xxx制靴厂(创建于1932年)
短语:xxx制靴厂(始于1932年)
短句:xxx制靴厂,创建于1932年。
Note:
这样写似乎多用于“xxx制靴厂”,而非孤零零的“制靴厂”3个字。如果需要,可以把原厂名加入这行,似乎这样写还是挺常见的。
仅供参考。
Note from asker:
谢谢。提问的时候有些犯迷糊,没设置正确。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry for my late response. I had a PRK on my eyes last week. Now my vision is being recovered."
+1
17 hrs
Something went wrong...