Jun 17, 2016 18:02
8 yrs ago
1 viewer *
English term

tile

English to Bulgarian Tech/Engineering Printing & Publishing
Warning: Tile width differs from cutter width. Става въпрос за машина за печатни материали. Засега съм се спрял на плоскост, но е възможно да е и "равнина", "повърхност" или нещо друго. Повече контекст нама, а не е и нужен – мисля, че се разбира за какво става въпрос. В някаква машина е сложен лист хартия или винил, през компютъра се задава в какви граници да се изреже, и в тоя случай tile е по-широка от рамките на резача. Между другото, ако cutter се нарича по друг начин, моля за предложения и за него.

Discussion

Tsvetan Kemanov (asker) Jun 20, 2016:
@invguy "Между фрагмент и сегмент бих предпочел второто. Фрагментът по правило е част, образувана по случаен начин (част от нещо счупено, остатък, част от цялото, която се вижда и т.н.); сегментът, пак по правило, е резултат на целенасочена намеса (нещо е било разделено на дялове/сегменти, и става дума за един от тях)."
----------------
Разбира се, но в ръководството често се използва segment, което налага да използвам "фрагмент" в дискутирания случай, за да не става обърквация.
Tsvetan Kemanov (asker) Jun 20, 2016:
@invguy "Laser cutter = лазерна режеща система (по-често е лазерна гравираща система, тъй като системите за ползване в рекламната индустрия са всъщност гравиращи, които могат и да режат)

Tile cutter = резач или ръчен (ротационен) нож за (керамични) плочки

Cutter се използва и за механичен профилен нож или щанца в полиграфията, както и за самите работни органи на тези устройства.

Това бяха примери. Във вашия случай терминът е друг."
---------------
Благодаря. В моя случай ще използвам "режещ плотер".
invguy Jun 20, 2016:
Между фрагмент и сегмент бих предпочел второто. Фрагментът по правило е част, образувана по случаен начин (част от нещо счупено, остатък, част от цялото, която се вижда и т.н.); сегментът, пак по правило, е резултат на целенасочена намеса (нещо е било разделено на дялове/сегменти, и става дума за един от тях).
invguy Jun 20, 2016:
Ако не ви затруднява, посочете някои от тези варианти.

Laser cutter = лазерна режеща система (по-често е лазерна гравираща система, тъй като системите за ползване в рекламната индустрия са всъщност гравиращи, които могат и да режат)

Tile cutter = резач или ръчен (ротационен) нож за (керамични) плочки

Cutter се използва и за механичен профилен нож или щанца в полиграфията, както и за самите работни органи на тези устройства.

Това бяха примери. Във вашия случай терминът е друг.
Tsvetan Kemanov (asker) Jun 20, 2016:
@invguy Благодаря, за момента използвам "фрагмент" и като втора опция – сегмент.
Kalinka Hristova Jun 20, 2016:
:D :D :D Очевидно не Ви липсва чувство за хумор, ЦветанЕ!
Tsvetan Kemanov (asker) Jun 20, 2016:
@Kalinka Hristova Kalinka, очевидно не сте разбрала правилата.
Kalinka Hristova Jun 19, 2016:
"Cutter е просто допълнение"... ..., което трябва да бъде подадено в отделен въпрос:
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1
One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
Tsvetan Kemanov (asker) Jun 19, 2016:
The Tiling feature provides a method by which a larger job can be cut from a series of smaller tiles which are then assembed after the cutting process is completed in order to create the larger scale job.

By example, the Tiling feaure will allow the user to design a large scale image of 24 inches height by 24 inches width and cut it out in several passes. Even though such a material size cannot be cut in a single pass due to the printer's maximum cutting width limitation of 12 inches, the Tiling feature will automatically segment the job into a series of smaller jobs that can be cut out and then assembled to acheive the final 24 inch by 24 inch project.

С други думи, tile би трябвало да е фрагмент/сегмент от едно по-голямо задание, което е невъзможно да бъде изпълнено наведнъж поради ограничения максимален размер на самото устройство.
Tsvetan Kemanov (asker) Jun 19, 2016:
@Kalinka Hristova: Зададен е един въпрос: tile. Cutter е просто допълнение и имате възможност да не вземате отношение.

Относно контекста към tile: в дискусията е, надявам се да помогне.
Tsvetan Kemanov (asker) Jun 19, 2016:
@invguy Automatically adjusts the tiling panel to the boundary of the objects. (scttt_tile.relative_to_job)
Automatically chooses whether to use short edge or long edge first when loading the media, based on current page size and cutting mat settings.
Automatically sets the tiling panel to match the media size.
----------------------------------
Configure tiles to be cut, and set the separation between adjacent tiles. (scttt_cut_job.configure_panelling)
Configure which sorting method will be used to sort lines before sending them to the cutter.
-------------
Cutter:
Add Cutter Condition
Add Dash
Add Dot-dash
Add Double-dot dash
Add Ethernet Cutter
Add Hole
Add Layer
Add Layer to %
Add Material
Add Pause
Add Point
Add Presets

"Относно cutter: в английския думата се използва за няколко вида устройства, свързани с полиграфията и рекламата, но термините на български са различни. А може и да се отнася само за работните органи на тези устройства, при което има други варианти. Така че си е наистина за отделен въпрос, и то пак с достатъчно контекст."

Ако не ви затруднява, посочете някои от тези варианти.
Tsvetan Kemanov (asker) Jun 19, 2016:
@invguy Warning: Tile width differs from cutter width. (Software key: cutjob.width_mismatch)
Следват:
Cancel
Retry
Retry Automatically
Retry Manually
Start Cutting
Start Test
Upload Settings
Cancel
Continue
Continue Anyway or Cancel Cut Job
Done
Resume Cutting
Start Cutting Tile #%A (Software key: resume_message.panel)
------------------------------
Adjust separation dimension between tiles being cut. (Software key: scttt_panel.separation;slider)
Следват други настройки:
Adjust the amount of horizontal separation between copies.
Adjust the amount of vertical separation between copiesл
И т.н.
---------------------------------
Adjust the margin of overlap between tiles. (Software key: scttt_panel.overlap.margin)
Следват други настройки:
Adjust the number of copies, etc.
--------------------------------
After Cutting a Tile. (Software key: after_cutting_panel.Panel.title)
After cutting, measure the distance between cuts A and B, and 1 and 2, and set the slider accordingly.
-------------------------------
All Tiles. (Software key: panel.range.all.title)
Allow ROBO Master Library Import Offline
Allows the user to manually adjust the tile position and size.
invguy Jun 18, 2016:
Определено има нужда от повече контекст Най-малкото, потърсете из изходния текст и дайте още няколко фрази, включващи думата tile. И/или дайте част от текста (няколко изречения) непосредствено преди и след думата.

Защото тя може да се преведе различно в зависимост от това за какво се отнася – напр. дали е параметър в менюто Print, елемент на проекта (т.е. нещото, което се изработва) или се отнася за обработвания материал. Може да има и други възможности (особено ако текстът е бил първоначално на друг език, от който е преведен на английски).

Относно cutter: в английския думата се използва за няколко вида устройства, свързани с полиграфията и рекламата, но термините на български са различни. А може и да се отнася само за работните органи на тези устройства, при което има други варианти. Така че си е наистина за отделен въпрос, и то пак с достатъчно контекст.

Резач е от този тип „универсални“ преводи, при които на четящия му става ясно за какво иде реч – но ако правилният термин е друг, също така става ясно, че преводачът не разбира материята, която превежда.
Kalinka Hristova Jun 17, 2016:
Да, контекстът е важен. А освен това е важно да задавате по един въпрос, както изискват и правилата в сайта. Затова, ако Ви интересува как се превежда "cutter", го пуснете в отделен въпрос.
Erzsébet Czopyk Jun 17, 2016:
context is important "Повече контекст нама, а не е и нужен – мисля , че се разбира за какво става въпрос."

IMHO easier to help if context provided.

Proposed translations

-1
1 hr

maybe do not translate?

Натиснете върху Window, за да се отвори подменюто. Когато работите с повече от един документ едновременно, това меню може да ви помогне да организирате работата си.
Вие може да изберете командата Tile Horizontally, за да подредите документите си един до друг, Tile Vertically, за да ги подредите един под друг, или Cascade, за да ги подредите един върху друг.
Също така, от това меню вие може да отворите скачващите се прозорци (Dockers), Цветовите палитри (Color Palettes) и диалоговите прозорци на инструментите (Toolbars).
Най-общо това меню ви помага да използвате максимално няколко прозореца наведнъж.
http://antim1.com/Joomla2/index.php?option=com_content&task=...

MacSign Cut е " " приложение, което импортира дизайни
създадени с известни програми (Illustrator, FreeHand, Canvas, Corel
Draw, и т.н.) и ги изпраща към кътера. Импортираните изображения
се визуализират на работния плот преди да започне процеса на
обработка и могат да бъдат мащабирани, позиционирани, обърнати
огледално, завъртяни, дублирани и т.н.
Tiling функцията разделя дизайна на части, позволявайки на
потребителя да изрязва дълги изображения.

https://www.summa.be/pdf/catalog_bg.pdf

Ширина на медията
Площ за рязане

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-17 19:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.adcom.bg/11-2009-06-24-09-12-15?start=32
Peer comment(s):

disagree Kalinka Hristova : Терминът си има превод на български. С радост ще го подам, стига питащият да подаде достатъчен контекст.
51 mins
maybe do not translate? + CF1 / Please enter it and I happily will agree
Something went wrong...
2 days 13 hrs

(свободвн првеод)

Tile (tiling) е отдавна позната функция в Print менютата, която обаче така и не може да си намери български превод, който да се възприеме единодушно.

В терминологичната база данни на Microsoft налагат мозаечен печат, другаде го превеждат като разделен печат или печат на части.

Съответно за самото „парче“ се използва част, панел, сегмент.

Не е критичен термин, така че аз бих го превел по начин, най-удобен в контекста на целия превод. Стига да става ясно за какво се отнася.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search