Jun 17, 2016 18:02
8 yrs ago
1 viewer *
English term
tile
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Warning: Tile width differs from cutter width. Става въпрос за машина за печатни материали. Засега съм се спрял на плоскост, но е възможно да е и "равнина", "повърхност" или нещо друго. Повече контекст нама, а не е и нужен – мисля, че се разбира за какво става въпрос. В някаква машина е сложен лист хартия или винил, през компютъра се задава в какви граници да се изреже, и в тоя случай tile е по-широка от рамките на резача. Между другото, ако cutter се нарича по друг начин, моля за предложения и за него.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | (свободвн првеод) | invguy |
1 -1 | maybe do not translate? | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
-1
1 hr
maybe do not translate?
Натиснете върху Window, за да се отвори подменюто. Когато работите с повече от един документ едновременно, това меню може да ви помогне да организирате работата си.
Вие може да изберете командата Tile Horizontally, за да подредите документите си един до друг, Tile Vertically, за да ги подредите един под друг, или Cascade, за да ги подредите един върху друг.
Също така, от това меню вие може да отворите скачващите се прозорци (Dockers), Цветовите палитри (Color Palettes) и диалоговите прозорци на инструментите (Toolbars).
Най-общо това меню ви помага да използвате максимално няколко прозореца наведнъж.
http://antim1.com/Joomla2/index.php?option=com_content&task=...
MacSign Cut е " " приложение, което импортира дизайни
създадени с известни програми (Illustrator, FreeHand, Canvas, Corel
Draw, и т.н.) и ги изпраща към кътера. Импортираните изображения
се визуализират на работния плот преди да започне процеса на
обработка и могат да бъдат мащабирани, позиционирани, обърнати
огледално, завъртяни, дублирани и т.н.
Tiling функцията разделя дизайна на части, позволявайки на
потребителя да изрязва дълги изображения.
https://www.summa.be/pdf/catalog_bg.pdf
Ширина на медията
Площ за рязане
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-17 19:36:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.adcom.bg/11-2009-06-24-09-12-15?start=32
Вие може да изберете командата Tile Horizontally, за да подредите документите си един до друг, Tile Vertically, за да ги подредите един под друг, или Cascade, за да ги подредите един върху друг.
Също така, от това меню вие може да отворите скачващите се прозорци (Dockers), Цветовите палитри (Color Palettes) и диалоговите прозорци на инструментите (Toolbars).
Най-общо това меню ви помага да използвате максимално няколко прозореца наведнъж.
http://antim1.com/Joomla2/index.php?option=com_content&task=...
MacSign Cut е " " приложение, което импортира дизайни
създадени с известни програми (Illustrator, FreeHand, Canvas, Corel
Draw, и т.н.) и ги изпраща към кътера. Импортираните изображения
се визуализират на работния плот преди да започне процеса на
обработка и могат да бъдат мащабирани, позиционирани, обърнати
огледално, завъртяни, дублирани и т.н.
Tiling функцията разделя дизайна на части, позволявайки на
потребителя да изрязва дълги изображения.
https://www.summa.be/pdf/catalog_bg.pdf
Ширина на медията
Площ за рязане
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-17 19:36:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.adcom.bg/11-2009-06-24-09-12-15?start=32
Peer comment(s):
disagree |
Kalinka Hristova
: Терминът си има превод на български. С радост ще го подам, стига питащият да подаде достатъчен контекст.
51 mins
|
maybe do not translate? + CF1 / Please enter it and I happily will agree
|
2 days 13 hrs
(свободвн првеод)
Tile (tiling) е отдавна позната функция в Print менютата, която обаче така и не може да си намери български превод, който да се възприеме единодушно.
В терминологичната база данни на Microsoft налагат мозаечен печат, другаде го превеждат като разделен печат или печат на части.
Съответно за самото „парче“ се използва част, панел, сегмент.
Не е критичен термин, така че аз бих го превел по начин, най-удобен в контекста на целия превод. Стига да става ясно за какво се отнася.
В терминологичната база данни на Microsoft налагат мозаечен печат, другаде го превеждат като разделен печат или печат на части.
Съответно за самото „парче“ се използва част, панел, сегмент.
Не е критичен термин, така че аз бих го превел по начин, най-удобен в контекста на целия превод. Стига да става ясно за какво се отнася.
Discussion
----------------
Разбира се, но в ръководството често се използва segment, което налага да използвам "фрагмент" в дискутирания случай, за да не става обърквация.
Tile cutter = резач или ръчен (ротационен) нож за (керамични) плочки
Cutter се използва и за механичен профилен нож или щанца в полиграфията, както и за самите работни органи на тези устройства.
Това бяха примери. Във вашия случай терминът е друг."
---------------
Благодаря. В моя случай ще използвам "режещ плотер".
Laser cutter = лазерна режеща система (по-често е лазерна гравираща система, тъй като системите за ползване в рекламната индустрия са всъщност гравиращи, които могат и да режат)
Tile cutter = резач или ръчен (ротационен) нож за (керамични) плочки
Cutter се използва и за механичен профилен нож или щанца в полиграфията, както и за самите работни органи на тези устройства.
Това бяха примери. Във вашия случай терминът е друг.
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1
One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
By example, the Tiling feaure will allow the user to design a large scale image of 24 inches height by 24 inches width and cut it out in several passes. Even though such a material size cannot be cut in a single pass due to the printer's maximum cutting width limitation of 12 inches, the Tiling feature will automatically segment the job into a series of smaller jobs that can be cut out and then assembled to acheive the final 24 inch by 24 inch project.
С други думи, tile би трябвало да е фрагмент/сегмент от едно по-голямо задание, което е невъзможно да бъде изпълнено наведнъж поради ограничения максимален размер на самото устройство.
Относно контекста към tile: в дискусията е, надявам се да помогне.
Automatically chooses whether to use short edge or long edge first when loading the media, based on current page size and cutting mat settings.
Automatically sets the tiling panel to match the media size.
----------------------------------
Configure tiles to be cut, and set the separation between adjacent tiles. (scttt_cut_job.configure_panelling)
Configure which sorting method will be used to sort lines before sending them to the cutter.
-------------
Cutter:
Add Cutter Condition
Add Dash
Add Dot-dash
Add Double-dot dash
Add Ethernet Cutter
Add Hole
Add Layer
Add Layer to %
Add Material
Add Pause
Add Point
Add Presets
"Относно cutter: в английския думата се използва за няколко вида устройства, свързани с полиграфията и рекламата, но термините на български са различни. А може и да се отнася само за работните органи на тези устройства, при което има други варианти. Така че си е наистина за отделен въпрос, и то пак с достатъчно контекст."
Ако не ви затруднява, посочете някои от тези варианти.
Следват:
Cancel
Retry
Retry Automatically
Retry Manually
Start Cutting
Start Test
Upload Settings
Cancel
Continue
Continue Anyway or Cancel Cut Job
Done
Resume Cutting
Start Cutting Tile #%A (Software key: resume_message.panel)
------------------------------
Adjust separation dimension between tiles being cut. (Software key: scttt_panel.separation;slider)
Следват други настройки:
Adjust the amount of horizontal separation between copies.
Adjust the amount of vertical separation between copiesл
И т.н.
---------------------------------
Adjust the margin of overlap between tiles. (Software key: scttt_panel.overlap.margin)
Следват други настройки:
Adjust the number of copies, etc.
--------------------------------
After Cutting a Tile. (Software key: after_cutting_panel.Panel.title)
After cutting, measure the distance between cuts A and B, and 1 and 2, and set the slider accordingly.
-------------------------------
All Tiles. (Software key: panel.range.all.title)
Allow ROBO Master Library Import Offline
Allows the user to manually adjust the tile position and size.
Защото тя може да се преведе различно в зависимост от това за какво се отнася – напр. дали е параметър в менюто Print, елемент на проекта (т.е. нещото, което се изработва) или се отнася за обработвания материал. Може да има и други възможности (особено ако текстът е бил първоначално на друг език, от който е преведен на английски).
Относно cutter: в английския думата се използва за няколко вида устройства, свързани с полиграфията и рекламата, но термините на български са различни. А може и да се отнася само за работните органи на тези устройства, при което има други варианти. Така че си е наистина за отделен въпрос, и то пак с достатъчно контекст.
Резач е от този тип „универсални“ преводи, при които на четящия му става ясно за какво иде реч – но ако правилният термин е друг, също така става ясно, че преводачът не разбира материята, която превежда.
IMHO easier to help if context provided.