Jul 13, 2020 00:56
4 yrs ago
15 viewers *
English term

long-hauler

COVID-19 GBK English to Bulgarian Medical Medical (general)
Definition from Fritinancy Word of the Week:
Although the World Health Organization reports that 80 percent of COVID infections are “mild or asymptomatic,” and most patients recover after one or two weeks, thousands of people now say they’ve been coping with serious symptoms for a month or longer. In online support groups, these people call themselves “long-haulers.”
Example sentences:
Even though the world is consumed by concern over COVID-19, the long-haulers have been largely left out of the narrative and excluded from the figures that define the pandemic. I can pull up an online dashboard that reveals the numbers of confirmed cases, hospitalizations, deaths, and recoveries—but LeClerc falls into none of those categories. She and others are trapped in a statistical limbo, uncounted and thus overlooked. (The Atlantic)
Coronavirus 'long haulers' are sick for months. This doctor is one of them (Today)
Dr Jake Suett, an intensive-care doctor in Norfolk, who was himself ill for several weeks, wrote an open letter calling on the government to push for more research into long-haul symptoms, and also to raise awareness among not only health professionals but also employers, who may see their staff off work for longer than two weeks. (BBC)
Change log

Jul 7, 2020 22:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 13, 2020 00:56: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jul 16, 2020 01:58: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jul 23, 2020 01:55:

Aug 12, 2020 01:55:

Sep 11, 2020 01:56:

Proposed translations

-1
19 hrs

боледуващ за дълъг период от време



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-07-20 11:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Mihail Mateev - моят превод е съвсем адекватен, не виждам какво Ви безпокои. Вие какво правите в такъв случай, ако няма еквивалент на български?

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-07-20 15:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Слагам бележка под линия, че е непреводима игра на думи и обяснявам смисъла на чуждоезичната фраза." - Да, ако превеждате книга или статия, но ако става въпрос за документ или за масова публикация - "бележките под линия" (бележките на преводача) обикновено биват отсранени от редактора и заменени със самия превод, за да бъде документа лесно четим. Аз поне имам такова впечатление от дългогодишен опит с няколко езикови комбинации.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2020-07-21 12:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Конкретно в Proz обаче се търси фразеологичен превод, а не смислов превод" -това къде го пише?
Definition from own experience or research:
или с дълъг ход на заболяването
Example sentences:
Пациент, боледуващ за дълъг период от време (experience)
Note from asker:
Сама осъзнавате, че няма еквивалент/съответствие на български - тогава просто не предлагате превод. Защо според Вас сте единствената, която е предложила превод?
"Вие какво правите в такъв случай, ако няма еквивалент на български?" Слагам бележка под линия, че е непреводима игра на думи и обяснявам смисъла на чуждоезичната фраза.
"ако става въпрос за документ или за масова публикация ..." Когато не може да се сложи бележка под линия, обикновено страда (жертва се) фразеологичната красота и се превежда по смисъл. Целта на превода се постига - предава се смисъла, но се губи елегантността на изказа. Конкретно в Proz обаче се търси фразеологичен превод, а не смислов превод (защото смисловият превод всеки човек с ниво B1 или B2 може да си го направи за себе си.)
"Конкретно в Proz обаче се търси фразеологичен превод, а не смислов превод" -това къде го пише?" Вижда се, че е фразеологичен израз, а не буквално описание. Съответно фразеологичните изрази се превеждат с фразеологични изрази (изрази, носещи същия смисъл), а не описателно. Например: "you can lead a horse to water, but you can't make it drink" се превежда като "Насила хубост не става", а не "можете да дадете на някого възможността, но той сам трябва да реши дали да действа." Мисля да прекратя участието си в това обсъждане.
Peer comment(s):

disagree Mihail Mateev : Смисълът всеки може да си го преведе. Тук се търси някакъв фразеологичен превод.
8 hrs
аз съм предложила две фрази, опасявам се, че този израз няма директен еквивалент в българския език
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search