English term
long-hauler
Even though the world is consumed by concern over COVID-19, the long-haulers have been largely left out of the narrative and excluded from the figures that define the pandemic. I can pull up an online dashboard that reveals the numbers of confirmed cases, hospitalizations, deaths, and recoveries—but LeClerc falls into none of those categories. She and others are trapped in a statistical limbo, uncounted and thus overlooked. (The Atlantic)
Coronavirus 'long haulers' are sick for months. This doctor is one of them (Today)
Dr Jake Suett, an intensive-care doctor in Norfolk, who was himself ill for several weeks, wrote an open letter calling on the government to push for more research into long-haul symptoms, and also to raise awareness among not only health professionals but also employers, who may see their staff off work for longer than two weeks. (BBC)
5 -1 | боледуващ за дълъг период от време | Angelina Galanska |
Jul 7, 2020 22:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 13, 2020 00:56: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Jul 16, 2020 01:58: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Jul 23, 2020 01:55:
Aug 12, 2020 01:55:
Sep 11, 2020 01:56:
Proposed translations
боледуващ за дълъг период от време
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-07-20 11:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
Mihail Mateev - моят превод е съвсем адекватен, не виждам какво Ви безпокои. Вие какво правите в такъв случай, ако няма еквивалент на български?
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-07-20 15:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Слагам бележка под линия, че е непреводима игра на думи и обяснявам смисъла на чуждоезичната фраза." - Да, ако превеждате книга или статия, но ако става въпрос за документ или за масова публикация - "бележките под линия" (бележките на преводача) обикновено биват отсранени от редактора и заменени със самия превод, за да бъде документа лесно четим. Аз поне имам такова впечатление от дългогодишен опит с няколко езикови комбинации.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2020-07-21 12:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Конкретно в Proz обаче се търси фразеологичен превод, а не смислов превод" -това къде го пише?
Пациент, боледуващ за дълъг период от време (experience)
Сама осъзнавате, че няма еквивалент/съответствие на български - тогава просто не предлагате превод. Защо според Вас сте единствената, която е предложила превод? |
"Вие какво правите в такъв случай, ако няма еквивалент на български?" Слагам бележка под линия, че е непреводима игра на думи и обяснявам смисъла на чуждоезичната фраза. |
"ако става въпрос за документ или за масова публикация ..." Когато не може да се сложи бележка под линия, обикновено страда (жертва се) фразеологичната красота и се превежда по смисъл. Целта на превода се постига - предава се смисъла, но се губи елегантността на изказа. Конкретно в Proz обаче се търси фразеологичен превод, а не смислов превод (защото смисловият превод всеки човек с ниво B1 или B2 може да си го направи за себе си.) |
"Конкретно в Proz обаче се търси фразеологичен превод, а не смислов превод" -това къде го пише?" Вижда се, че е фразеологичен израз, а не буквално описание. Съответно фразеологичните изрази се превеждат с фразеологични изрази (изрази, носещи същия смисъл), а не описателно. Например: "you can lead a horse to water, but you can't make it drink" се превежда като "Насила хубост не става", а не "можете да дадете на някого възможността, но той сам трябва да реши дали да действа." Мисля да прекратя участието си в това обсъждане. |
Something went wrong...